Увлеченный translate Turkish
30 parallel translation
Пылкий, дружелюбный, увлеченный, простодушный.
Coşkun, arkadaş canlısı, şevkli, dürüst.
Он увлеченный собеседник, и мы, словно дети очень хотим узнать друг о друге как можно больше.
"O çok ilgili ve iki çocuk gibi... "... birbirimiz hakkında daha fazla şey öğrenmek için sabırsızlanıyoruz.
Моих адвоката сказал судье l'm наркомана, but l'm не увлеченный моим компьютером.
Avukatım benim bilgisayarıma bağımlı olduğumu söyleyerek beni savundu. ama ben bağımlı değilim.
Пациентам очень везет, что у них такой увлеченный врач, который стоит на том, во что верит.
Hastaların bu kadar tutkulu bir doktora sahip oldukları için çok şanslı. İnandığı şeyden taviz vermeyen biri.
Воистину, это проблема, и еще когда еврей - увлеченный последователь своей религии и влюляется в чужачку,
Açıkça bir sorun var yani. Dinini yaşayan bir yahudi... Yahudi olmayan birine aşık olduysa
Человек, увлеченный любовью Становится ее пылким и верным рабом
Bakın, aşkla tutuşmuş bir adam Olmuş kızın en hevesli kölesi
Увлеченный. Но любопытный.
Endişelendim ama merak da ediyorum.
Похоже, вы очень увлеченный учитель.
Gördüğüm kadarıyla azimli bir öğretmensin.
Несмотря на это, Винсент все больше стал интересоваться цветом, увлеченный тем, что видел в ткацких мастерских.
Buna rağmen, Vincent o tezgâhlarda gördüğü canlı renklere karşı hayran olmaya başlamıştı.
Увлеченный, очарованный, влюбленный.
Tutkun, vurgun, aşık.
Он просто... Он такой... увлеченный.
O sadece... çok... hevesli.
Он увлеченный начальник отделения с тесными связями с Гарденс.
Kendisi Gardens ile bağları olan azimli bir yönetici.
Вы увлеченный парень, не так ли?
Sizde bir bağımlısınız değil mi?
И был Алехандро... увлеченный всеми аспектами проекта.
Ve diğer tarafta bütün proje üzerinde tutkulu olan Alejandro.
Мистер Джейкобс увлеченный, сообразительный.
Bayan Jacobs tutkusuna kendini adamış, teknik olarak zeki biri.
Он не может концентрироваться на разных вещах одновременно, но он очень увлеченный и умный.
Dikkat genişliği çok iyi sayılmaz ama çok sempatik ve zeki.
Практически клише по сути - уважаемый человек в рясе, увлеченный чувственными авантюрами.
Bu durumda bir klişe sayılabilir. Din adamı bir papaz cinsel kaçamaklardan zevk alıyor.
Его отец был старейшиной "Сынов Митры", увлеченный книгой...
Carlo'nun sadakatinden şüphe ediyor musun?
Патрик МакКэрран, увлеченный альпинист / убийца!
Patrick McCarran. Dağ tırmanışçısı / suikastçı.
Это мой увлеченный голос.
Heyecanlı halim bu işte.
Если ты увлечённый, если ты достиг многого будучи увлечённым, ты по-прежнему живёшь со страхом, что ты можешь достигнуть многого и работая мусорщиком.
Eğer bir kapıcı olursan - - eğer kapıcılığa düşersen... Hâlâ bu korkuyla yaşıyorsun - - bir çöpçü olarak yaşamak zorunda kalma korkusuyla.
" Завтра скачки в Манчестере : ноябрьский гандикап. Граф Зелдорф ныне романтически увлечённый ненавидящей мужчин Имоджин Квест...
Yarınki November Handicap yarışına şimdilerde Imogen Quest'le ilişki yaşayan Kont Zelldorf'un...
Никогда бы не подумал, что ты такой увлечённый!
Bu kadar engin biri olduğunu bilmiyordum.
И очевидно, он увлечённый фотограф.
Hem görünüşe göre çok hevesli bir fotoğrafçı.
В разводе, двое детей, увлечённый садовник, выдающийся игрок в бридж.
Dul, iki çocuk annesi, bahçe düşkünü, seçkin briç oyuncusu.
Вы очень увлечённый молодой человек.
Ne kadar yaratıcı, genç bir adamsınız.
Ты увлеченный парниша.
Kendini bu işe adamışsın.
Вы увлечённый человек. Сэр.
Biraz kafayı bozmuşsun bununla dostum.
Почему человек, столь увлечённый своим долголетием... так беспечно относится к людям, от которых зависит его судьба?
Uzun ömürlü olmayı bu kadar önemseyen bir adam nasıl oluyor da kaderini yönlendirenleri ihmal edebiliyor?
- У меня есть очень увлечённый клиент из "Пало-Альто", занимается киберугрозами.
Palo Alto'da bana çok sadık bir müşterim var. Kurumsal siber savunma sektöründe çalışıyor.