Удержаться translate Turkish
588 parallel translation
Ты хорошо устроился на этом месте,.. .. и сделаешь всё, чтобы удержаться на нём, да?
Turnayı gözünden vurdun, şimdi bırakmazsın tabii.
Как могу я удержаться, чтобы не рассказать миру о вашей красоте и моих чувствах к вам?
Güzelliğini ve sana olan duygularımı dünyaya söylemeden ne ederim?
Я не могла удержаться от смеха.
Gülmeme engel olamadım.
Это колодец, на девять футов заполненный водой, с круглым камнем посередине, на котором один человек с трудом может удержаться и не утонуть.
Burada, içerisinde yaklaşık 3 metre su ve bir insanın ayağa dikilebileceği ya da boğulabileceği büyüklükte yuvarlak taş olan bir kuyu varmış.
Даже не смог удержаться на этой работе в аптеке.
Parfümerideki işte bile tutunamadın.
Но потом смотрю в его глаза, которые переполнены грустью, и должна отворачиваться, чтобы удержаться от слез.
Sonra gözlerinin içine bakıyorum. Öyle üzgün görünüyorlar ki,... ağlamamak için başımı çevirmek zorunda kalıyorum.
Используй свои мощные когти, чтобы удержаться за жизнь!
Şu güçlü pençeleri hayata tutunmak için kullan! Savaş!
Не знаю, не могу удержаться.
Ben de bilmiyorum. Elimden bir şey gelmiyor.
Здесь Убийцы спят, в запёкшейся крови Кинжалы их — кто мог бы удержаться,
Yanıbaşında katilleri, marifetlerinin rengine boyanmışlar hançerleri sapına kadar kan içinde.
Дамы не в силах были более удержаться.
Bayanlar buna kayıtsız kalamamışlardı.
Он должен был удержаться на ногах, ведь я сделал всего один удар. А он... Ну, вобщем, он не поднялся.
Herhalde dengesini kaybetmişti... çünkü basit bir sağ kroşem... onu yere deviriverdi.
Думаю, я в состоянии удержаться на воде.
Yüzeyde kalabilirim sanırım.
Но я не могла удержаться, так что выпила капельку и пришла.
Ama gelmeden yapamıyorum. Çakır keyif olunca geleyim dedim.
Я не могу удержаться.
Kendime hakim olamıyorum.
Конкурсанты должны удержаться в седле 10 секунд.
Yarışmacı 10 saniye boyunca at sürmek zorunda.
Думаю, именно поэтому я никогда не мог удержаться на одной работе.
Sanırım bu yüzden doğru dürüst bir işe tutunamadım.
Из-за неё он не мог удержаться ни на одном месте.
Muhtemelen karısından ötürü hiçbir görevde tutunamıyordu.
Я не могла удержаться от ликёра.
İçkiyi fazla kaçırmışım.
Не могу удержаться, чтобы не показать вам.
Göstermek için sabırsızlanıyordum.
Простите меня, Мардж, но я не смог удержаться и прочел.
Affet beni. Okumaktan kendimi alamadım.
Когда ей было не удержаться - она уезжала в Италию.
Kafası estiği zaman, İtalya'ya giderdi.
Ты сможешь удержаться?
Sürdürebilecek misin?
Удержаться?
Sürdürmek mi?
Не могу удержаться.
Kendime hakim olamıyorum.
Тебе теперь сложно будет удержаться на работе.
Şimdi seni işinin başında nasıl tutarız, onu konuşalım!
Простите, не когда не могу удержаться.
Üzgünüm, buna karşı koyamıyorum.
Но если белые снимут часть войск с турецкого вала и перебросят их на Литовский, нашим там не удержаться,
Ama Beyazların Türk Surlarında geri çekilmeyen güçleri var.. ve onları Litovski'ye aktaracaklar. Adamlarımız dayanamaz.
- Выедешь завтра, это если сможешь удержаться на лошади,.. и понаблюдаешь за каюками.
Atının üstünde durabiliyorsan yarın gelip akbabaları seyredersin.
Последнее время он просто не мог удержаться на работе.
O bu aralar pek bir işte tutunamadı.
Вы поправились почти на килограмм, но вам необходимо удержаться в этих рамках.
İki kilo almışsın ancak 1,30 daha almaya çalışmalısın.
Проблема вхождения в высший эшелон... в том, что ты должен работать как проклятый, чтобы в нем удержаться.
Üst kademeye girdikten sonra... orada kalmak için daha fazla çalışmak zorundasın.
они идут одна за другой. чтобы удержаться наверху при таких обстоятельствах.
Toplantılarımız bir türlü bitip tükenmek bilmiyor. Şartlar göz ününe alınırsa, işiniz gerçekten de zor olmalı.
Мы не могли удержаться.
Kendimizi alamadık.
Я не мог удержаться.
Karşı koyamadım.
Чтобы удержаться, твоим теленовостям понадобится помощь.
Bu haber programı devam edecekse yardıma ihtiyacın olacak Max.
Люк, ты сможешь удержаться на такой скорости?
Luke, o kadar hızlı giderken zamanında çıkabilecek misin?
Только покойный полководец мог удержаться в этом седле.
Üzerine sadece rahmetli Efendimiz binebiliyordu.
Не могу удержаться...
Nasıl gidiyor tekrar?
В нашем изменчивом мире, смог удержаться на плаву. Да, может быть он был больной.
Değişen dünyada, sıkı durdu, bu yüzden, evet, belki de ahmaktı.
- Иначе он не сможет удержаться и придёт. - Небеса, не допустите этого!
İnşallah duymaz senin geldiğini, duyarsa dayanamaz.
стараются удержаться.
Kendilerine gerçekten hakim olmaya çalışırlar.
До тебя мы смогли удержаться в этом бизнесе 47 лет.
Sen gelmeden önce 47 yıl ayakta kalmayı başardık.
Заходи в воду, пытайся удержаться!
Suya gir ve tekme at.
Обязательно было его приводить Не смогли удержаться, да?
Onu da getirmek zorunda mıydın? Dayanamadın, değil mi?
Я не курю, но если вы не можете удержаться...
Ben kullanmıyorum ama isterseniz için.
Не смог удержаться.
Çekmeden edemedim.
Не мог удержаться.
Buraya.
Он не может удержаться.
Hep aynı şey.
Не смогла удержаться, да?
Bekleyemedin değil mi?
Как тут удержаться, брат?
Direnmek çok zor.
- Не могу удержаться!
- Yapmalıyım!