Удивлюсь translate Turkish
378 parallel translation
Не удивлюсь, если она хранила чековую книжку в сейфе.
Çek defterini kasaya koymuş olabilir mi?
Я не удивлюсь, если как-нибудь из могилы поднимется старая хозяйка.
Eski efendimiz mezarından kalkarsa hiç şaşmam!
Я сказал, я удивлюсь, если Вы будете достаточно осведомлены, чтобы разрешить спор между нами. Просто несколько из нас поспорили в клубе.
Acaba kulüpte girdiğimiz bir bahis için bir şeyi... açıklığa kavuşturabilir misiniz?
Я удивлюсь, если Вилма дома.
Acaba Wilma evde mi?
Не удивлюсь, если эта индианка сотворит что-нибудь непотребное.
Şu kızılderili kız birgün bu kovboyların birçoğunun canına okursa hiç şaşırmam.
Посмотрите на кучу этого металла. Я удивлюсь, если какая-то часть осталась совсем неповреждённой!
Bu metal yığınına baktığımda hasardan kurtulabilmiş herhangi bir parça göremiyorum!
Я удивлюсь, если они оставили сценарий
Hikayeyi burada bırakmışlardır umarım.
– Не удивлюсь, если он не замешан.
- Çocuk sertliğe maruz kalıyor. - Masum bile olabilir.
Прием. Я не удивлюсь, если они там еще спят в такую рань.
Sabahın bu saatinde uyuyakalmışsa hiç şaşırmam.
Я удивлюсь, если они проплывут полпути до Навароне.
Navarone yolunu yarılasalar şaşarım.
И я не удивлюсь, если вы с ней обмениваетесь признаниями.
Sizi ikiniz sırlarınızı paylaşıyor musunuz diye merak ediyorum.
Не удивлюсь, если дон Диего заходит в свою библиотеку один раз в год.
Don Diego'nun, bu hüzün verici sahneyi gözlerinin önünden ayırmaması sana da garip gelmiyor mu?
- Я не удивлюсь.
- Hiç şaşırmam.
И если высший суд купится на его исполнение, то я не удивлюсь.
Yargıcı da inandırırsa, bu iş tamam demektir.
Не удивлюсь, если вы возглавите кафедру истории.
Tarih Bölümü'nde yönetimi ele almana şaşırmam.
- Говорит, что выиграет. - Я этому не удивлюсь.
- Kazanacağını söylüyor.
Не удивлюсь, если он как-то связан с убийством.
O cinayetle ilgili bir şey olup, olmadığını merak ediyorum. Onun adı Durnley idi.
- Я не удивлюсь, что он действительно сошел с ума с такой матерью, которая пичкала его излишней заботой каждый день.
Ve Anne böylece, Ona kaygılarının günlük diyetini besliyor.. Bundan şüphem yok.
И Вы знаете, я не удивлюсь, если завтра выяснится, что Ваш муж тайно посещает любовницу!
Kocanın bir metres tuttuğunu duysam eğer, hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь, если он влюблен.
Birisi. Âşıktım derse hiç şaşırmam.
я полагаю, что ваша жена... боюсь, я вынужден называть её вашей женой... я не удивлюсь, что она где-то здесь.
Acaba karınız... Ona karınız demek zorundayım. Onun buralarda olacağını düşünüyorum.
- Удивлюсь, если Ента нашла тебе жениха.
Yente sana koca bulduysa, hiç şaşırmam.
Не удивлюсь, если раввина или двух... тоже арестовали.
Tutuklananlar arasında bir kaç Haham'da vardır nasıl olsa.
Ничуть не удивлюсь.
Öyleyse hiç şaşırmam.
Я удивлюсь, если истории будет что сказать о Шенандоа.
- Shenandoah hakkinda tarih ne diyecegini merak ediyorum?
Удивлюсь, если это мне звонят.
Acaba bu benim için miydi?
Стой смирно, когда я с тобой разговариваю. Не удивлюсь, если ты под кайфом.
Uyuşturucu kullanıyorsan hiç şaşırmam.
И я не удивлюсь, если он расскажет что случилось с Рози Келлман и с сыном Фрэнка.
Eğer Rosy, Kellman ve Frank'in kızına neler olduğunu açıklarsa hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь, что прямо сейчас он развлекается с моей невестой.
Tam şu anda nişanlımı okşuyor bile olabilir.
* Сильно удивлюсь, если наступит день * Когда настанет
* Görmek için yaşayacaksam eğerşu günde, artık umrumda değil * bazen gerçekleştiğinde
Удивлюсь если все вы, дамы, вскоре не выйдете замуж.
En kısa sürede evlenmezseniz şaşarım doğrusu.
Удивлюсь если они поймают его.
Acaba onu yakaladılar mı.
Я не удивлюсь, если увижу, что Синяя Утка ездит поблизости с бандой.
Mavi Ördeği görünce şaşırmayın gruptan ayrılmayın.
- Не удивлюсь, если будет буря.
- Sağanak olsa şaşırmam.
Не удивлюсь если ты будешь следующим капитаном
Herhalde yeni kaptan sen olacaksın.
Не удивлюсь если вы найдете несколько свиных орехов
Kesin birkaç küçük ceviz bulursunuz.
Не удивлюсь, сели наш малыш Билли обращался хотя бы в один из них. И получил отказ.
Billy bu üçüne de cinsiyet değiştirmek için başvurmuş ve red cevabı almışsa hiç şaşırmam.
Я не удивлюсь, если он взорвет самолет чтобы исчезнуть в пламени пожара.
Uçağı havaya uçurup alevler arasında yok olsa... hiç şaşmam.
Не удивлюсь, если все остальные на борту находятся в том же состоянии, что и мы.
Herkes bizimle aynı durumda mı merak ediyorum.
Удивлюсь, если он через месяц не вернётся.
Bir ay dayanabilirse çok şaşırırım.
Ну-ну. Я удивлюсь, если здесь есть живые.
Buradan canlı çıkılır mı bilemiyorum.
Я не удивлюсь, если будет сильный снегопад.
Bu gece daha çok kar olacak, hiç şüphem yok.
Не удивлюсь, если сегодня опять пойдет снег.
Bu gece daha da çok kar yağarsa hiç şaşmam.
Не удивлюсь, если все обитатели станции тоже заперты.
Tüm istasyon kilitlendiyse hiç şaşırmam.
Но я не удивлюсь, если он не знает, кто Вы такой.
- Haydi. Kim olduğunu bilmezse şaşırmayacağım.
Я не удивлюсь, если у неё есть душа.
Eğer o bir ruha sahip olsaydı çok şaşırırdım.
Не удивлюсь, если он так и поступит, как только подыщет хороший дом в другом месте.
İyi bir teklif gelirse bu, şaşırtıcı olmaz.
Я не удивлюсь если он классического воспи - тания...
... zengin midir acaba.
Правда? Я не удивлюсь если они родственники Тишь и Бобо Колмен.
Tish ve Bobo Coleman ile bir yakınlıkları var mı?
Не удивлюсь.
Buna şaşmam.
Я сильно удивлюсь, если оно хоть чего-нибудь стоит.
Değerli bir şey olup olmadığını merak ettim de.