English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Узнав

Узнав translate Turkish

760 parallel translation
Неизвестный мне кузен моей матери, мэтр Морлё, нотариус из Кавайона узнав о смерти всей моей семьи должен был приехать, чтобы забрать меня к себе.
Annemin meçhul kuzenlerinden biri noter olan Bay Morlot birbiri ardına gelen bu aile ölüm trajedisini öğrenmiş..... ve beni Cavallion'a götürmek üzere gelmişti.
Узнав всё это, я начал скромно в отелях 3-го класса чтобы набить руку.
Tüm bunları öğrendikten sonra, forma girmek için 3 yıldızlı otellerde işe giriştim.
Но узнав, что я был там, может, тебе не так припаяют.
Beni bilirlerse belki sana daha az yüklenirler.
Я очень расстроилась, узнав, что с вами случилась беда.
Geldim, çünkü başının dertte olmasına çok üzülüyorum.
Она бы умерла от стыда, узнав, что я тебе сказал. Но она не знает об этой истории.
Size anlattığımı düşünürse, utancından ölür bunu kendisi bilmiyor.
Я был возмущен, узнав, что здесь играют в азартные игры!
Burada kumar oynandığını tespit etmiş bulunmaktayım.
А наш фюрер, узнав, как ты хорошо учишься, уже сделал тебе подарок.
Ama liderimiz, senin karne olayını öğrendi ve istediğin şeyi sana vermeye karar verdi.
Я смотрел твоими глазами, Киз, стараясь утрясти вопросы,.. ... которые ты задашь, узнав о смерти Дитрихсона.
Senin beyninle düşünmeye çalışıyordum Keyes, Dietrichson öldükten sonra soracağın tüm sorulara cevap vermeye çalışıyordum.
- Мус расстроится, узнав об этом. - Да.
- Manda bunu duyduğuna üzülecek.
Однажды узнав её, я... Ну, я уверена, это поможет мне оставить все эти глупости позади.
Karısını tanırsam tüm bu aptallıklardan vazgeçeceğimden eminim.
Узнав, что я работаю на Стернвуда, он предложил продать мне информацию.
Bana bildiklerini sattı çünkü General Sternwood'a çalıştığımı öğrenmiş.
Узнав о ее связи с тобой, присяжные перестали ей сочувствовать.
Seninle ilişkisi yüzünden jüri ona karşı tavır aldı.
Что сделает Марго, узнав обо всём этом?
Margot bunu duyunca ne olacak?
Узнав, что квартира пуста, он мог занервничать...
Öyleyse adam eve geldiğinde, kız arkadaşını evde bulamamıştır, Muhtemelen sinirliydi... Bu yüzden bu şekilde davrandı.
Если бы была жива мама, она была бы счастлива, узнав, где ты будешь учиться.
Annen sağ olsaydı, oraya gidiyor olduğuna çok sevinirdi.
Вы бы посмеялись, узнав, что было нашей самой крупной покупкой ".
"En revaçtaki malın ne olduğunu söylesem... " gülmekten yerlere yatardın. "
Всего лишь несколько человек действительно поняли её, узнав множество таинственных и ужасающих тайн.
Kayda değer bir çalışma. Kitabı gerçekten anlayan birkaç kişi çok tuhaf ve korku verici sırlar öğrendi.
Думаю, узнав другие детали, вы подскажете, как лучше выстроить защиту.
Belki sana detayları anlatırsam bana en iyi savunmanın ne olacağıyla ilgili öğüt verebilirsin.
Тедди был в ярости, узнав, что я принимала успокоительные.
Sakinleştirici aldığımı öğrendiği zaman Teddy çok kızmıştı.
Бесчестный? Я думал, ты обрадуешься, узнав... что я отнюдь не бесчестный.
Bir dolandırıcı olmadığıma sevineceğini zannetmiştim.
Доктор будет в ярости, узнав, как я провел ночь.
Geceyi dışarıda geçirdiğim için, doktor deliye dönecek.
И леди ни одна не устоит, узнав, что этой леди предстоит :
Bir kadının senin yanında korkmasına gerek yok Beyefendiliğin apaçık ortada
Значит, эти трое, узнав меня на улице, рассмеются мне в лицо!
Yani benim tanımadığım bu üçlü, beni gördüklerinde yüzüme bile gülebilirler.
Ты знаешь, он был очень умным и блестящим человеком и я знаю, что ты чувствуешь узнав о смерти отца.
Biliyorsun, o çok bilge ve zeki biriydi. Öldüğünü öğrendiğinde hissettiklerini anlayabiliyorum.
Статуя Свободы дружески приветствовала нас, узнав единомышленников.
Benzerlerini tanıyan Özgürlük Anıtı, bizlere dostça el salladı.
Узнав, что это ты, я пришел сам.
Sen olduğunu duyduğumda, bizzat kendim geldim.
- Ближе, чем думает Мюрже. Представляю, какую он скорчит рожу, узнав, что вы повысили мне жалование.
Maaşıma zam yaptığınızı öğrenmesiyle başlayabiliriz.
Ты должен мне ответить, ибо я возрадуюсь, узнав, что ад так близок к людям.
bana anlatmak zorundasın. Zira, insana bu kadar yakın olan o cehennemi bilmekten memnuniyet duyarım.
Гипотетически, не возненавидел бы капитан Смит лейтенанта Джонса, узнав, что лейтенант Джонс ненавидит и презирает его?
- Kuramsal olarak. Şimdi Kaptan Smith Binbaşı Jones'un eskiden kendisinden nefret ettiğini öğrense ondan nefret etmez mi?
Вы удивитесь, узнав, что мне иногда тут мерещится.
Bazen burada neler gördüğümü sandığımı söylesem şaşırırsınız.
Я была рада, узнав, что это для Фергюса.
Çok mutluydum, Fergus'a yani size modellik yapacağım için.
Интересно, сколько поколений жили, умирали и были похоронены здесь, даже не узнав, что их мир - полый?
Kim bilir kaç nesil yaşamlarını burada geçirdi, ve dünyalarının boş olduğunu bilmeden burada gömüldü.
Мы поспешили к вам, узнав об отъезде, мистер Кромвель
Gideceğinizi duyduk. Londra'dan doğruca geldik.
- Ќаш муж забыл нас, еще не узнав.
- Kocamız bizi daha en başından gözden çıkardı.
- Ты задрожишь узнав его.
- Duyarsan korkarsın.
Отомстят, узнав обман такой!
Ve yanıldıklarını anladıklarında seni incitecekler
Отомстят, узнав в речах враньё!
Ve yalan söylediğini düşünürlerse seni incitecekler
Узнав, что он - царь, те лишат нас всего!
Onu kral yapanları Romalılar sürecek
Я не сильно переживал, узнав об этом.
Duyduğumda kızmadım.
Так близко от Его величества, что вы были бы изумлены, узнав какие великие люди снизошли до принятия его подношений.
Bunlar, Majestelerine o kadar yakın insanlardı ki, hangi asilzadelerin... bu rüşvetlere tenezzül ettiğini bilseniz şaşardınız.
так этого и не узнав.
Öğrenemeden gitti.
Нет, но ты бы удивился, узнав с кем из девочек он спал.
Hayır, ama... sevgililerini görsen şaşırırdın.
Но, узнав его, поняла, что от такого человека... просто нельзя уйти.
Zamanla onu tanımak zorunda kaldıkça, terk edemeyeceğim biri olduğunu anladım.
Ну, вы будете удивлены, узнав, на что идут мужчины чтобы взглянуть украдкой на прекрасное тело.
Bir erkegin güzel bir vücudu görebilmek için neler yapabilecegini bilseniz sasardiniz. ''
Узнав, что Вы не замужем, сын вождя хочет добиться Вас.
Evli olmadığınız için işinizi kolaylaştırmaya çalışıyor.
Мы считаем, человек может измениться, лишь узнав правду и заглянув ей в лицо.
Bize göre değişimin tek yolu, gerçeği bulmak ve onunla yüzleşmektir.
Или - "позволить ей жить", и ничего об этом не знать. Или - "дать ей умереть", узнав, что случилось на самом деле.
Ya yaşadığını düşünmeye devam edip hiç haber almayacağm ondan,... veya hayalimde öldürüp neler olduğunu bulacağım.
Узнав правду, я понял, что этот мятеж был не более чем безрассудной выходкой... недовольной, но честолюбивой группировки военных, пляшущих под дудку имперских амбиций.
469 ) } Koramiral Cornelius Lutz 467 ) \ fscx51.25 \ fscy52.5 } Koramiral August Samuel Wahlen yenmemiz gerekiyor. Sonunda. Mevcut istihbaratımıza göre...
И я откровенно поражен, узнав... что на самом деле его этому научили в классе.
Bunu bir ders konusu olduğunu öğrenmek beni daha da sersemletti.
Узнав меня, вы остановились.
Beni tanıyınca durakladın.
Узнав меня, он скрылся в глубине.
dalıverdi korunun derinliklerine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]