Уйдёт translate Turkish
4,565 parallel translation
Он сказал, что уйдёт всего на час.
Sadece bir saat demişti.
Как только освободят заключённых, он уйдёт вместе с ними.
Mahkumlar serbest kalınca, o da onlarla gidecek.
- Завтра она уйдёт с должности.
Pekala, en azından yarın görevi sona eriyor.
Она дала слово, что уйдёт с должности.
Bana, daha sonra görevden çekileceğine dair söz verdi.
Сказанное ниже может показаться сложным, но у любого, кто знаком с техникой, на это уйдёт лишь пара минут.
Bahsedeceğim şey karmaşık gelebilir ama teknik bilgiye sahip senin gibi biri için tamamlaması birkaç dakika sürecektir.
И всё же у АНБ на это уйдёт пара дней.
Yine de NSA için birkaç günlük iş.
Но на это уйдёт время. И нужно приложить большие усилия.
Ve bayağı bir çabalamaları gerekecektir.
Может быть у них уйдёт 2-3 месяца на поиски, а мы решим за них их проблему?
Peki bunun için 2-3 aya ihtiyaç duymaları ve bu sorunu onlar için açıklığa kavuşturacak olmamız mümkün mü?
Так я подождал, когда другой парень уйдёт.
Diğer adamın gitmesini bekledim.
Ну, на это уйдёт какое-то время, учитывая то, что мы не можем рассказать им, что мы удерживаем настоящую Мару.
Bu biraz zaman alacak. Özellikle de gerçek Mara'yı koruduğumuzu onlara söyleyemediğimiz için.
Вообще, два, потому что полчаса уйдёт на подготовку и полчаса на уборку, и придётся лечь спать в 10 : 00.
Aslında iki saat çünkü yarım saatlik yerleşme ve yarım saatlik temizlik süresi var çünkü saat onda yatakta olmalıyız.
Никто не уйдёт, пока мы не найдём Коллинз.
Collins'i bulana kadar kimse bir yere gitmiyor.
На это уйдёт время. Круто.
- Biraz vaktimi alır.
Любой поймёт, что единственный путь куда это уйдёт - юг, поэтому с меня хватит.
Bu işte sıkıntı çıkacağını herkes görebilir. Yani, ben yokum.
И если на это уйдёт какое-то время, можете винить меня.
O seviyeye gelemediğimiz için beni suçlayabilirsiniz.
Теперь при попытке перетасовать колоду другой петух уйдёт в минус на два ХП.
Diğer horoz kartlarını karıştırmak zorunda kaldığında iki sağlık puanı kaybedecek.
Мы просто передадим Шарлотте, что она хочет, и Мара уйдёт.
Charlotte'a ne istediğini söyleriz ve Mara gider.
Они не уйдёт от нас
Kaçamayacaklar.
- Да он уйдёт.
- Kaçacak.
Быстрее чёрт, не то он уйдёт!
Çabuk yoksa lanet olasi kaçacak!
Никто не уйдет отсюда живым.
Kimse canlı çıkmasın.
У нас есть всего пару часов, пока действие успокоительного не пройдёт.
Sakinleştiricinin etkisini kaybetmesine 1-2 saat kaldı.
Тайлер тоже уйдет с трениовки.
Tyler da antrenmanı iptal edecek.
неважно, что произойдёт, поскольку моя жизнь прекрасна, но если бы я когда-то поступила иначе, то у меня не было бы моей замечательной работы и моих друзей, и у меня не было бы... тебя.
olmadığını farkettim. çünkü harika bir hayatım var, ve eğer farklı birşey yapsaydım, Böyle muhteşem bir işim ve arkadaşlarım olmayabilirdi, ve belkide sen... olmayabilirdin.
Я знаю, что ты хочешь провернуть, и у тебя не выйдет.
Neyin peşinde olduğunu biliyorum, ancak bu olmayacak.
У него может быть другое представление о том, как пройдёт вечер.
Olanlarla ilgili farklı bir fikre kapılmış olabilir.
Если она уйдет с поста самостоятельно, то у нас не будет причины привлекать прессу.
Kendi isteğiyle istifa ederse basını işe karıştırmaya gerek kalmaz.
К несчастью, волшебство спасительницы не уйдет тихо и незаметно.
Maalesef ki Kurtarıcı'nın sihri o kadar kolay alınamıyor.
Стой, я слышал, что Лиз Стивенс с друзьями пойдет в Парк Сенеки, ну тот, что у реки.
Liz Stephens'la arkadaşlarının nehrin yanındaki Seneca Park'a gittiklerini duydum.
Я рада одолжить тебе лифчик, но не думаю, что у меня есть что-нибудь, что тебе подойдёт.
Sütyenimi ödünç vermekten memnuniyet duyarım ama sana uyacaklarını sanmıyorum.
Прости за тот бросок. Кажется, у нас ничего не выйдет. Я не хочу тратить наше время.
Seni kaldırıp yere attığım için üzgünüm ama bu iyi gidiyormuş gibi gelmiyor o yüzden zamanımızı harcamak istemiyorum.
Альянс развяжет очередную войну... плавно перейдет на мою... у тебя нет веской причины сражаться за этот мир...
Birleşik Güçler'in yeniden birbirini yemeye başlayıp başlamayacağını bilemezsin. Beni yenip yenemeyeceğini bilemezsin! Böylesi bir dünya için savaşmanın hiçbir anlamı olmamalı!
Но он ведь не уйдет безнаказанным, так?
Bu durumdan kurtulamaz.
Никто не уйдет.
Kimse bir yere gitmiyor.
Если у нас все пойдет под откос, мне нужно, чтобы вы запустили протокол Тета.
Eğer işler tepetaklak olursa hemen Teta protokolünü uygulamanızı istiyorum. - Efendim...
Что за световой меч у него выйдет из всей этой рухляди, что у нас валяется?
Etrafa attığımız o çöplerden nasıl bir ışın kılıcı yapabilir ki?
Спецназ не подойдет ко мне близко... когда узнают, что у меня есть.
RKT yanıma yaklaşmayacak bunu gördüklerinde yaklaşamayacaklar.
Пусть Гарсия найдет список тех, кто здесь жил раньше. У субъекта либо есть соучастник, либо он захватил заложника.
Şüphelinin ya bir ortağı ya da bir rehinesi var ve izlere bakılırsa erkek.
Он считает, что у него только два варианта : драться или бежать. Ему подойдет любой вариант побега, что делает его крайне непредсказуемым.
Kaçmak için her yolu deneyeceğinden yüksek oranda tahmin edilemez.
Он его не уберет, пока его парень не уйдет.
Adamı güvenli bölgeye gidene kadar lazeri kaldırmayacak.
Иди и получай ордер, и когда ты вернёшься, я дам тебе образец и расскажу кое-что о старике Прайде, что у тебя голова кругом пойдёт.
Şimdi git ve geri geldiğinde arama iznini de getir. Ben de sana bir numune verip baban Pride hakkında başını döndürecek hikayeler anlatayım.
Если у Кая есть доступ к асценденту, и он там вместе с ведьмой Беннетт, он найдет способ выбраться.
Kai'nin elinde bir yükseltici ve yanında da bir Bennet cadısı varsa eninde sonunda oradan kurtulacaktır.
— Мы работаем над этим, но на это уйдет какое - то время.
- Biz de ona çalışıyoruz. Fakat bu biraz zaman alacak.
В этот раз он от меня не уйдет, даже если ради этого я должен своей любимой рукой шарить в его вонючем ботинке.
Bir daha benim elimden kaçamayacak. En sevdiğim elimi kokmuş botunun içine sokmak zorunda olsam bile.
Нет в вас этой магии, и как бы вы ни хотели, ничего у вас не выйдет.
Sihriniz yoksa, ne kadar isteseniz de elde edemezsiniz.
Пусть Каслрой уйдет
Castleroy'u serbest bırak.
Далеко не уйдет.
Fazla uzağa gidemez.
У нас ничего не выйдет. Я переезжаю.
- Bu iş yürümeyecek, taşınıyorum ben.
Если будем ждать до утра, он уйдет.
Yarın sabahı beklersek kaçar.
Нет, не уйдет.
Hayır, kaçmaz.
Если это не его следы, он уйдет.
İzler ona ait değilse, elimizden kaçar.