English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Умение

Умение translate Turkish

439 parallel translation
Говорю Вам, умение извиняться - это дар.
Özür dilemek onu ödüllendirmek sayılır.
Однажды я решил продемонстрировать умение летать на воздушном шаре, в которое не пустился бы ни один цивилизованный человек, однако произошла досадная неприятность.
Ta ki bir gün, daha önce hiçbir uygar insan tarafından denenmemiş stratosferik maharetler sergilerken talihsiz bir olay olana dek.
У тебя есть выслуга, опыт и умение.
Hizmetlerin, deneyimin, rütben var.
Если есть умение и пара баксов в кармане. Можно купить что угодно и кого угодно.
İşi öğrenip, cebinde de üç beş papel oldu mu... ne istersen onu alabilirsin.
Он использует всю свою злобу и умение, чтобы уничтожить царство Христа.
Şeytan İsa'yı öldürmek için her türlü kötülüğü yaptı.
Много помогло ему умение читать?
Okumasının bir faydası oldu mu?
- Откуда умение?
- Babamdan öğrendim.
Опыт, зрелость, умение руководить.
Tecrübe, olgunluk, liderlik.
"За умелое руководство, умение и стойкость в бою".
"Örnek liderlik vasfı, yetenek ve göreve bağlılık"
Какое умение нужно, чтобы договориться с торгашами...
Dükkân sahipleri ve bürokratlarla uğraşmak için...
Используйте все свое умение... и мастерство.
Tüm yetkilerini ve ustalığını kullanmanı istiyorum.
Я предлагаю выпить за Снаута, за его мужество, умение не забывать о долге!
Snout'a kadeh kaldıralım, onun cesaretine, ve görevine olan bağlılığına.
- Умение брать на понт раньше, чем возьмут тебя.
İnsanlar sana sahip olmadan önce onlara sahip olma sanatıdır.
А умение видеть - это дар от бога.
Ama altıncı his her şeyi gören Tanrı'nın bir hediyesidir.
Умение!
Ustalık!
Но его умение обращаться с телескопом восхищало еще больше.
Ama teleskopla yaptıkları çok daha etkileyiciydi.
Долгий путь к пониманию требует как непоколебимого уважения к фактам, так и умение восхищаться миром природы.
Anlamaya giden bu uzun yolculuk olgulardan ve olağan dünyadan zevk almaya kararlı bir riayet gerekiyordu.
За мoегo напаpника Джимми Хаpта чьё умение pаспoзнавать фальшивки пpевoсходит лишь...
Ortağım Jimmy Hart şerefine... Meslek hayatı boyunca siciline işlenen tek şey hatalı park cezasını ödememektir.
Мне нужно твоё умение для одного друга.
Mükemmel. Arkadaşımın bildiklerine ihtiyacı var.
Потому что всякий должен согласиться... что пристойное, цивилизованное поведение столь же важно... как умение вычитать или отнимать.
Hepimiz kabul etmeliyiz ki düzgün ve medeni davranmak sökmek veya alıp gitmek kadar önemlidir.
Давайте отпразднуем наше умение по-новому выражать свою любовь.
Pekâlâ. Dünyaya burada ne gördüğünü anlat.
По мере того, как будет расти ваше умение оценивать стихи, будет расти ваш интерес и понимание поэзии.
Şiirleri değerlendirme kabiliyetiniz bu usülde gelişirken şiiri anlama ve ondan haz almanız da gelişecektir.
Запомни есть только две вещи без ограничений. Женственность и умение пользоваться ею.
Unutma... sınır tanımayan iki şey vardır... dişilik ve bundan faydalanmanın yolları.
Посмотрим на ваше умение.
Formunu göreyim.
Давайте отпразднуем наше умение по-новому выражать свою любовь.
Gidip birbirimize sevgimizi ifade etmek için bulduğumuz yeni yolları kutlayalım.
Быстрота и умение, с которым они двигались впечатлила бы любого военачальника.
"Becerileri ve harekete geçmedeki hızları... "... herhangi bir askeri kumandanı etkilemeye yeterdi.
ѕокажи своЄ умение.
Şarkıyı gerçekten... gerçekten sat bize.
Он научился драться в Столице и оттачивал свое умение, отбывая срок за нападение в тюрьме Спрингфилда.
O başkentte dövüşeyi öğrendi ve Springfield Hapisanesine olan saldırıda yeteneklerini..... geliştirdi.
... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
Ve buna sanatla ulaşılırdı. Ama sanata ulaşmak kolay değildi.
Но вы приложили знания и умение к созданию проекта, это воодушевляет!
Ellerini kirletmek, aklını kullanarak bir şeyler yaratmak.
Главное не победа, главное умение.
Duygularınızla bir olun. Çünkü vücut, daima aklı takip eder.
Твоё умение поможет мне сражаться с такими, как он.
Yeteneklerinin onun gibilerle dövüşmemde büyük yardımı olacak.
- И это входило в твой план? - Конечно. Умение повелевать людскими сердцами и понимать их - истинный секрет ниндзя.
İnsanların düşüncelerini okumak ve kontrol etmek gerçek bir ninja sırrıdır.
На протяжении всей истории одной из самых сильных черт церкви было ее умение противостоять гонениям, оскорблениям и высмеиваниям.
Tarih boyunca kilisenin zulüme, hakarete ve alaya karşı koyması için daimi güçlerinden biri sabrı olmuştur.
Вот ваша рекомендация, умение переписывать Энштейна.
Einstein'ı yeniden yazmak, işte bu etkileyici.
Ваше умение вести переговоры слишком хорошо для человека.
Sizin pazarlık becerileriniz bir insana göre hiçte fena değil.
Разумеется, он понимают, что от них потребуется умение устного общения, если их примут в состав Федерации.
Elbette, Federasyona katılırlarsa onların sözlü iletişim kurmak isteyeceklerinin farkındalar.
В какой части меня заключено это умение?
Hangi parçamdan kalmış bu bilgi?
Я считаю, что семейной паре необходимо хорошее настроение и умение ладить друг с другом...
Bence doğru bir başlangıç yapmak ve birbirini suçlamamak Çok önemli.
Как людям, нам нужно развивать социальное умение держать дистанцию при разговоре.
İnsanlar olarak, bazı sosyal konularda eğitilmemiz gerek konuşma mesafesi gibi.
Откровенно говоря, я всегда считал, что более важным для офицера является умение доверять суждениям своего капитана.
Açıkçası, subayın kaptanının kararlarına güvenmesini daha önemli buluyorum.
Но именно умение договариваться делает человека благородным.
Ama bir adamı asil yapan, kesinlikle uzlaşma yeteneğidir!
И, хотя это природный дар, постоянная работа над собой позволила мне, смею сказать, довести это умение до совершенства.
Bu doğanın bir armağanı olsa da öyle inanıyorum ki sürekli çalışmam, bunu bir sanata dönüştürdü.
Какое умение!
- Onun geçmişi, tüm bilgilerin kökeni.
Я спрашиваю, потому что в нашей ситуации... твое умение могло бы пригодиться!
Sadece sordum çünkü şu durumda,.. ... işimize yarayabileceğini düşündüm belki!
Смотреть в дырку, жать на кнопку, это большое умение, и все они думают что они новые Федерико Феллини вы их видели
Bir delikten bakıp, bir tuşa basmak büyük yetenek istiyor ve hepsi kendini Frederico Fellini * sanıyor. Gördünüz mü bunları?
Я уважаю тебя, как полицейского за умение пользоваться насилием, когда это нужно для работы.
Polis olarak seni severim şiddeti işin bir uzantısı olarak görmeni de.
- Умение слушать - основа... Ну же!
Hastalarımız bize yüklü miktarda para ödüyor...
Хлопающего крыльями и показывающего свое умение.
Kanatlarını çırpıyor ve göğsünü kabartıyordu.
Для этого нужно время, терпение, получение необходимого опыта умение получать то, что хочешь.
Babana bak. Zaman alır, sabır, tecrübe bir kaç kariyerde değişik başarılar gerekir.
"Крионизация - биостаз, умение живых клеток выдерживать изменения среды".
Kriyoniks hastaları hayata bağlı tutmak demek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]