Умения translate Turkish
208 parallel translation
Нет, нет, немного умения и прошу, мсье, он всё ещё здесь.
- Cebinde. - Hayır. Biraz sihir tozu.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
Yargı yeteneği ve karakter okuma becerisi ister.
Наши мудрецы вложили все свои умения в этот Исоп-топ.
Bilge adamımız tüm hünerlerini bu izotop için harcadı.
Доктор, ваши медицинские умения и любознательность похвальны, но, уверяю вас, со мной все в порядке.
Doktor, tıbba olan yeteneğiniz ve merakınız takdire değer, ama sizi temin ederim, ben iyiyim.
Нет, наши методы и умения - за гранью ваших возможностей.
Bizim yöntemlerimiz, bizim becerilerimiz, sizinkilerden oldukça ileride.
Индия живёт в свих деревнях и ужасная нищета там, может быть изжита только если возродятся их собственные умения и навыки.
Hindistan köylerde yaşıyor. Oradaki korkunç yoksulluk ancak yerel becerileri canlandırılırsa biter.
До того, когда вы продадите свои умения, полученные здесь, гражданской авиации, вы должны будете оттрубить в морском флоте шесть лет, идиоты.
Sizin, Birleşik Havayollarında öğrettiklerimizi satmadan önce, hayatınızdan altı yılı Deniz Kuvvetlerine vermeniz gerekiyor.
... я вложил в это дело всего себя свои знания, свои деньги, свои умения...
Bütün her şeyimi bu işe verdim. Paramı, bilgi birikimimi, tecrübemi...
В это время, без лекарств, воды и бинтов, без электричества и медицинского оборудования, доктор не может применить свои умения.
Bu dönemde, ilaç, su, yara bandı... elektrik ve tıbbi gereçler olmadan... bir doktorun görevini yapması neredeyse imkansızdı.
Косяк, который я собираюсь скрутить, требует особого умения.
Sarmak üzere olduğum cigara maharet istiyor.
Нам просто не хватило умения – или удачи.
Şu ayaktakımı da kendini bir halt zannediyor. Yenilmek istiyor herhâlde?
Но Кики мало чего знает, кроме умения летать.
kavrulacak.
И первое, что мы ждём от того, кто работает в ФБР - это умения постоять за себя.
Ve her şeyden önce beklentimiz,... kendini savunan bir üyedir.
Успех "Спящего Горностая" зависит от вашего умения летать ниже радаров.
Sleepy Weasel'ın başarısı düşman radarı altında yapacağımız manevraların başarısına bağlıdır.
... а благодать шла от умения, а умение легко не даётся.
Ve buna sanatla ulaşılırdı. Ama sanata ulaşmak kolay değildi.
Если ты за внешний вид, а не умения, ладно.
Yeterlilik yerine şirinliği tercih ediyorsan bu senin bileceğin iş. İyi.
Это показывает серьезный недостаток умения верно оценивать ситуацию.
Bu çok ciddi bir muhakeme hatasıdır.
Чтобы владеть своим телом, необходимо обрести единство со своей душой. Все ваши знания и умения забудутся.
Kendi bilinçsizliğin tüm bilgi ve başardıklarını uygun icra etmeye en büyük engellemedir ve unutmana da sebep olacaktır.
Она требует умения, хитрости, и злобы.
Hüner gerektiriyor, kurnazlık ve yaramazlık.
За исключением умения ходить.
Bacakları haricinde.
Вы попусту растрачиваете свои умения перед несколькими грешными душами в Биршорне.
Bunu burada Beershorn'da birkaç sefil, günahkar üzerinde harcamamalısın.
Мы быстро. Особого умения игра не требует!
Yetenek de gerekmiyor.
Плохой или хороший вкус - это зависит от умения повара...
Aşçının becerisi yemeğin kalitesini artırır yada onu yiyeni öldürür.
За это время я уже добился от тебя умения принимать полдюжины простых форм.
Bu kadar sürede sana yarım düzine basit formu taklit etmeyi öğretmiştim.
Оба умения пригодились, когда я готовил впрок окорока.
Evet. Eti terbiye ederken ikisi de işe yaradı.
Без умения писать, у тебя ничего нет.
Bir şey bilmene gerek yok.
Давай покажем, как мы проучим твою Денизу при помощи календаря и умения ставить цели. Хорошо?
Şimdi, takvimle çalışmaya başladıktan ve hedeflerimizi... koyduktan sonra, Denise'e ne öğreteceğimizi söyleyeyim.
Я скрывала от тебя свои умения, чтобы не ранить тебя.
Yeteneklerimi senden sakladım çünkü bunun seni yaralayacağını düşündüm.
Мы можем изменить его базу данных, включить дополнительные умения.
Bazı yetenekler içerecek şekilde veri tabanına eklemelerde bulunabiliriz.
Часто в археологии успех зависит от умения предугадать, где нужно копать.
Çoğunluğu başarılı arkeologlar... nerenin kazılacağını bilemediler.
Наиболее важные умения
Wizard'da bir Savaşçı'ydın.
Там, где живу я, пища - есть результат труда и умения.
Benim geldiğim yerde, yemek düşünce ve çalışmanın bir ürünüdür.
Ну да, потому что там, где живёшь ты,.. ... тост - есть результат труда и умения!
Çünkü senin geldiğin yerde kızarmış ekmek düşünce ve çalışmanın bir ürünü.
20ый стил откроет квинтессенцию его умения
Yirminci yol onun kılıç ustalığının sırrını açığa çıkaracaktı.
Несколько тысяч солдат Кинь готовились к следующему нападению Я изучал знак весь день, пытаясь разгадать секрет его умения
Birkaç yüz bin Qin askeri bir sonraki saldırı için hazırlanırken ben bütün gece yazıyı inceledim onun kabiliyetindeki sırrı çözmek için.
Я подозреваю, что для твоего умения нужно 10 шагов
Bence tekniğin bana 10 adıma kadar yaklaşmanı gerektiriyor.
Три года назад мы совершенствовали наши умения
Üç sene önce yeteklerimizin doruğuna çıktık.
Как выпускница Уэллесли, вы собрались и поняли,.. ... что босс испытывает и мужа, И ваши умения.
Wellesley kızı olduğunuz için soğukkanlı davranıp patronun sizi de sınadığını anlıyorsunuz.
Он очень хотел показать свои новые умения.
Bakuna, bir ustaydı.
Но поскольку этот особый танец требует поразительного мастерства и умения, нам придется попросить у вас еще по 50 центов.
Ama bu özel dans... İnanılmaz yetenek ve koordinasyon gerektiriyor. Sizlerden ekstra 50 cent rica ediyoruz...
Компаньонские умения, или, можно сказать зловещую способность вогнать мужика в пот и \ или уговорить чего я сегодня уже досыта насмотрелся.
Emma'nın Pazar günleri okudukları dışında, aylardır yapmadık. Son rahip bahar zamanı gelmişti ve sadece bir paragraf okudu.
Моего брата называют гением, но свои умения он заработал тяжким трудом.
Kardeşim için dahi deniyor, ama o her şeyi sıkı çalışarak kazandı.
NID единственная организация, кроме ВВС у которой есть знания, опыт и умения управлять Вратами.
NID Hava Kuvvetlerinin elindeki.. .. bilgiye, deneyime ve Yıldız Geçidi'ni çalıştırma kapasitesine sahip tek teşkilattır.
Думаешь, мои умения ограничены выписыванием чеков?
Ben sadece çek yazabilen biri değilim.
Давайте посмотрим на ваши умения.
Gösterinizi görelim.
эту силу, эти умения.
Bu gücü, bu yetenekleri.
У кого на это хватило умения?
Bunu yapmaya kimin yeteneği var?
Моя жена Труди говорила, что брак... на 90 % состоит из любви и на 10 % из умения прощать.
Karım Trudy evliliğin % 90'ın aşk 10 %'unun affetmek olduğunu söylerdi.
И в нужный момент твои умения проявят себя.
Ve araçların doğru zamanda vuracaktır.
И послушайте, мне понадобятся ваши умения и опыт.
- Andy, dinle.
Вы что, действительно верите в их умения и интеллект?
- Düşük tahmin etmek mi?