Умеют translate Turkish
1,011 parallel translation
Он из тех пресыщенных натур, которые не умеют любить, как все.
Hepsinden daha cezbedici
Одни умеют танцевать на трапеции, другие становятся президентами.
Bazı erkekler trapeze çıkarak hayatlarını değerli kılar, bazıları cumhurbaşkanı olabilir.
Это преданные люди, которые умеют жить, но умеют и умирать.
Hayatlarını yaşam adına yapılmış, ama aynı zamanda ölüm adına da yapılmış bir plana adamış insanlardır.
Придурки не умеют драться.
Bunlar boks bilmiyor.
Ну и что? Многие говорят, что умеют плавать, но все же тонут.
- Havuzu boşaltmanı istiyorum.
Такие девицы не умеют держать рот на замке.
Böyle kızlar çenelerini tutmayı bilmezler.
Все эти политиканы только болтать умеют, а ваши нужды их не волнуют.
O profesyonel konuşmacılar sorunlarınızı bilmez.
Мне нравятся мужчины, которые умеют драться.
Dövüşmeyi bilen bir erkeği hep takdir etmişimdir.
Но не осмеливаются выть. Зато они умеют мстить.
Sadece saldırmaya cesaret edemezler.
Видимо, некоторые не умеют читать.
Görünüşe göre bazı insanlar okumayı bilmiyor.
Кто у них есть? Только на землю падать умеют.
Birkaç iyi oyuncu dışında neyiniz var ki?
У нас тут несколько ребят не умеют ни читать, ни писать.
Burada okuma yazma bilmeyen birkaç eleman var.
Эти бедные нищие не умеют так.
Bu zavallı heriflerin bildiğinden çok daha fazlası var.
Я думал, здесь все умеют играть на балалайке.
Buradakiler balalayka çalar sanıyordum.
Они это умеют. Ваше Высочество могло бы приехать как-нибудь ко мне в гости.
Majesteleri bir gün Hindistan'a gitmeli.
Они не умеют поддерживать дисциплину.
Disiplini sağlayamadılar. Bu ev disiplinsiz idare edilemez.
Хилио, Меноптры не умеют воевать.
Hilio, Menoptra'da savaş aklı yok.
Сегодня на улице много народу, лучше бьI сидели дома и читали книги, если, конечно, умеют читать.
Bu gece etrafta bir sürü insan var. Evde oturup kitap okusalar daha iyi olur, okuyabiliyorlarsa tabii.
Женщины типа тебя, как собаки, Они умеют считать, но все равно не могут понять разницу между одним и двумя. Если меньше на два, то все кончено, но если меньше только на одно, то все хорошо.
Senin gibi kadınlar köpeklere benzer,... nasıl sayacağını bilir, lakin birle iki arasındaki farkı söyleyemez,... ikiden azsa biter,... ama birden azsa her şey yolundadır.
Прямо как собаки, которые умеют только считать до трех, вы ничего не знаете о самих себе и вы не можете признать, что рождение ребенка не только божественно, но и мучительно.
Köpekler gibi sadece üçe kadar saymayı biliyorsunuz,... kendi hakkınızda hiçbir şey bilmiyorsunuz doğum yapmanın ilahi olsa da ürkütücü olduğunu kabullenemiyorsunuz.
Давай... Расскажи, что они умеют?
Haydi, söyle bize nasıldılar ha?
А потом я познакомлю тебя с двумя деревенскими девчонками, они многое умеют...
Sonra sana birkaç köy kızı ayarlarız.
- А они умеют драться?
- Savaşabilirler mi? ´
Драться они не умеют.
Dövüşmeyi bilmiyorlar.
Нет, они не умеют переставлять мебель, чтобы я об неё спотыкалась.
Takılıp düşmem için mobilyaların yerini de değiştiremezler. Bu onun son hobisi.
Судя по отчетам "Горизонта", йотанцы очень умны и прекрасно умеют подражать. Значит, мы высаживаемся, чтобы снова вмешаться.
Horizon raporları Iotianlıların zeki ve üstün taklit yetenekli olarak belirtiyor.
Существует мнение или миф, что вулканцы не умеют лгать.
Ünlü bir deyim vardır - yoksa bir efsane mi - Vulcanlar yalan söyleyemezlermiş.
Монашки умеют готовить?
Rahibeler yemek pişirebilir mi?
Смотри-ка, Гарри, они умеют ловить.
Bak, Larry, yakalayabiliyorlar.
Девушки танцевать не умеют, у них нет чувства такта.
Bütün bu kızların bunu saçma bulduğundan bahsediyorum. Kızlar sürekli akan sümüklü burun gibiler.
Разумеется, ребята из "Джи-Ти-О" ни черта не умеют водить.
GTO'yu kullanan heriflerin şoförlüğü beş para etmezdi elbette.
- Умеют. Можно я пойду?
Ben de gelebilir miyim?
Слушай, Ричард, одни люди умеют вести дела, а другие нет.
Bazıları organizasyonda iyidir, bazıları değildir.
Потому что они умеют это делать.
Çünkü onları "adam" sanıyorum.
Похоже, они умеют только играть в казино.
Kumar oynayan birinin eIIerine daha çok benziyor.
С нарисованными дамами, которые умеют подмигивать, опуская свой веер.
Yelpazesini indiren, ışıklarıyla göz kırpan kadın resimleri.
Все женщины здесь умеют водить, а я боюсь, что никогда не научусь.
Buradaki bütün kadınlar araba kullanabiliyor, ama korkarım ki ben asla öğrenemeyeceğim.
Они хоть развлекаться-то умеют?
Onlar parti ne demek bilirler mi?
Они это умеют.
Sorgulayacaklar, biliyorsun.
Здесь мы не научим тебя как танцевать, потому что мы предполагаем, что наши ученики уже умеют.
Burada dans etmeyi öğretmeyiz, çünkü öğrencilerimizin bunu bildiğini varsayarız.
Ваши американки так не умеют.
Ben, Amerika'daki kızlara benzemem.
И всё-таки не понимаю, что ты, сын фабриканта, делаешь в этом паршивом лагере, где отдыхают дети шахтёров и иммигрантов, которые только подтираться умеют!
Patronun yaramaz oğlunun neden burada olduğunun açıklaması yok. Yani neredeyse kıçlarını bile silmeyen göçmenler ve fakir madenciler için kurulan bu kaçık kampta.
Жуки жуют своими жвалами и даже умеют переваривать древесину.
Kın kanatlılar üst deriyle beslenirken tahtayı bile sindirebilir.
Люди хорошо умеют понимать окружающий мир.
İnsanlar dünyayı anlamada oldukça başarılı olmuşlardır.
Они не умеют возводить инженерные сооружения, как это делаем мы.
bizim gibi büyük mühendislik eserleri üretemezler.
А вот те, кого мы будем использовать, этого не умеют.
Biz sadece düşünemeyenlerden faydalanabiliyoruz.
Приборы умеют почти все.
Makina neredeyse her şeyi yapabilir.
Собаки не умеют делать покупки в супермаркетах.
Köpekler market alışverişi yapamaz.
Но нет рабочих, которые умеют это делать.
Ama artık böyle çalışan ustalar kalmadı!
Вот так они умеют подражать книгам...
- Taklitçi olduklarını söylemiştiniz.
Они не умеют нарушаться.
Kanunları nasıl çiğneyeceklerini bilmiyorlar.