Умиротворенно translate Turkish
56 parallel translation
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Tüm yaşadıklarımızdan sonra böyle güzel bir yerin varlığına inanması zor.
Миранде все обошлосьн есколько дороже, но в своей постели она чувствовала себя умиротворенной.
Miranda'ya yeni aldığı çarşaflarla birlikte daha pahalıya patlamıştı. Ama o da gayet iyiydi.
- Она выглядит такой умиротворенной.
- Çok huzurlu gözüküyor.
- Она выглядела такой умиротворенной.
Huzur içinde gözüküyordu. Tesekkürler.
Она выглядит так умиротворенно.
Çok huzurlu gözüküyor.
Он смотрит на меня сверху, понимаете, эдак умиротворенно.
Bana doğru baktı ve sessizce gülümsedi.
Она была старой, умиротворенной, пришло ее время.
Huzurluydu. Yaşlıydı. Zamanı gelmişti.
Пока я пытался отвести взгляд от чёртового зловония реальности 2 мои дочери исчезли с этой умиротворенной картины.
Hakikatin pisliklerinden gözlerimi çevirirken iki kızım da, zoraki huzur dolu olan bu resimden kayboluyorlardı.
Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно
Uzun değildi, ama derin ve güzeldi.
Интенсивные молитвы, в умиротворенной обстановке смогут это излечит.
Yoğun dindar bir çevrede bulunmam seni tedavi edebilir
Что ж, очень умиротворенно.
Oldukça huzurlu.
Я рискнула вырваться из своей умиротворенной жизни, хотя, если быть до конца честной, умиротворения не было.
Bu yüzden, güvenli bölgemden çıktım ki dürüst olmak gerekirse o kadar da güvenli olmadığını fark ettim.
Она выглядела... умиротворенной.
Huzurlu görünüyordu.
Тогда было спокойно, но это это... так умиротворенно.
O rahatlamaydı, ama bu... Bu... Çok huzur verici.
Она выглядела такой умиротворенной.
O kadar huzur dolu görünür ki.
В наши дни эта местность выглядит спокойно, даже умиротворенно, пологие зелёные холмы. даже представить трудно, что в основе этого ландшафта лава. Вся эта территория, все 500 тысяч квадратных километров, сформировалась в результате извержения вулканов, длившихся миллионы лет.
Bugün bu manzaraya baktığınızda, inanılmaz derecede huzurlu ve güzel, engebeli yeşil tepeler, ancak bence gördüğünüz herşeyin lav olduğunu düşünmek hayret vericidir.
Она выглядит такой умиротворенной.
Huzura ermiş gözüküyor.
Ты должна быть расслабленной и умиротворенной.
Sakin ve dingin olmalısın.
Умиротворенно.
Huzurlu.
Но теперь, когда я принял это, я чувствую себя умиротворенно.
Şimdi bunu kabul ettiğim için kafam çok daha rahat.
Здесь умиротворенно.
Burası çok huzurlu.
нет, не трогай ее, она выглядит такой умиротворенной
Hayır bırak kızı, oldukça huzurlu.
Айра же выглядел умиротворенно, словно он уже был так близок к убийце, словно он уже видел Кроули мертвым.
- Ira huzur içinde görünüyordu, konuyu kapatmaya hazır gibiydi, Crawley'i ölmüş görmeye hazır gibiydi.
Смотрите, мы живем прямо на мысе умиротворенной семейной жизнью о которой вы всегда мечтали
Şu an teknede, senin her zaman hayalini kurduğun huzurlu aile ortamını yaşıyoruz.
Но несмотря на это, ты выглядишь... умиротворенно.
Ama yine de, biraz... durgun görünüyorsun.
Так умиротворенно.
Ne kadar sessiz.
Выглядишь умиротворенной.
Rahatlamış görünüyorsun.
Она выглядит полностью умиротворенной, все же у нее в глазах что-то тревожное.
Tamamen huzurlu görünüyor ama yine de gözlerinde bir tedirginlik var.
Я долгие годы не чувствовал себя так хорошо и умиротворенно.
Yıllardır bu kadar iyi, huzur dolu ve güçlü hissetmemiştim.
Она кажется, я не знаю, умиротворенной.
O çok, ne bileyim, sakin görünüyordu.
Здесь красиво, правда, умиротворенно, живописно?
Çok güzel, değil mi huzurlu, doğal?
Так умиротворенно, так идеально.
Çok güzel. Çok huzurlu.
Твоя мать была спокойной и умиротворенной.
Annen turp gibi ve sakindi.
И умиротворенно.
Ve huzurlu.
Ту же свободу, такое же забвение, находит погонщик мулов на постоялом дворе, выпив несколько чашек рисовой водки он умиротворённо засыпает.
Biz Sadhular, firarileriz. Diğer insanların yaptıkları da aynı! Bir kaç şişe şarap içer ve uyuyakalır.
Я никогда не чувствовала себя такой умиротворённой.
Hiç daha huzurlu olmamıştım.
Умиротворённой?
Huzurlu mu?
- Если хотите чувствовать себя умиротворённо, употребляйте побольше сырых овощей и фруктов, йогуртов, молока и злаков.
Eğer sakin hissetmek istiyorsanız, daha fazla taze meyve ve sebze, yoğurt, süt ve pirinç yiyin.
Ты была такой красивой и умиротворённой, что я начал чувствовать себя виноватым.
Aslında o kadar güzel ve huzurluydun ki, kendimi suçlu hissetmeye başladım.
И ты знаешь, нам не врут. Крысы дохнут весьма умиротворённо.
Söylediklerine bakma bunu alınca sakince ölüyorlar.
Жена была такой спокойной, умиротворённой.
Çok sakindi, halinden gayet memnundu.
И когда действие закончится, оно должно тихо и без шума "отпустить", умиротворённо отправляя отоспаться.
Ve bu deneyim sona erdiğinde,... seni huzurlu ve rahatlatıcı bir uykunun kucağına bırakmalı.
Я никогда не чувствовал себя более счастливо и умиротворённо, чем в этот самый момент.
Şu anki halimden daha mutlu ve huzurlu olduğum bir an yoktur.
Я могла слышать, как он дышит, и чувствовала себя умиротворённой.
Nefes alışını duyuyordum ve kendimi rahat hissediyordum.
Хорошо. Всё ещё умиротворённо спит, надеюсь.
- Hâlâ huzur içinde yatıyordur umarım.
Судно умиротворённо бороздило Индийский океан.
Hint Okyanusu sakinleştiğinde, belirir biri...
Но она всегда выглядит умиротворённой после ваших визитов.
Ama ziyaretlerin sonrası her zaman bana daha huzurlu görünüyor.
Ты выглядишь... я бы сказал, умиротворённо.
Çok... İyice rahatlayınca söyleyecektim ama.
Ты выглядел слишком умиротворённо во сне.
Çok huzurlu uyuyor görünüyordun.
Это озеро выглядит так умиротворённо, в сравнении с той ёбаной реальностью, в которой живём мы.
Şu göl o kadar huzur verici görünüyor ki, ondan sanırım yaşadığımız boktan hayata kıyasla.
По-моему, она выглядела умиротворённо.
- Bana huzurlu gibi gözüktü.