Умничать translate Turkish
102 parallel translation
Просто не нужно было умничать с кем попало.
Yanlış adama sataştın.
Таким образом вы зависите друг от друга, и если кто-нибудь вздумает умничать, пострадают все двенадцать человек.
Birbirinizden sorumlusunuz. Biriniz cinlik yapmaya çalışsın 12 kişi cezasını çekeceksiniz, tamam mı?
А это и мой ящик тоже, так что нечего умничать.
O benim de posta kutum. Bana ukalalık etme!
Это как? Я не могу умничать, ведь я дятел, ты забыл?
Ne demek istiyorsun, ben zeki değilim, aptalım.
Не надо умничать, сынок.
Ukalalık yapma evlat.
Тебе обязательно так все время со мной умничать?
Neden her şeye mantık bulmak zorundasın?
Будет умничать, стреляйте!
Uyanıklık etmeye kalkarsa, vurun!
Умничать вздумал, молокосос?
Bana ukalalık mı taslıyorsun serseri?
Лучше тебе не умничать!
Sakın bana ukalalık taslama!
Будешь умничать, я тебе башку оторву!
Bana uyanıklık taslama, suratını dağıtırım!
Давай продолжай умничать.
Ukâlâ takılmayı sürdür.
Даже не думай умничать.
Benimle zeka yarıştırmaya kalkma.
Будешь умничать - вылетишь в окно.
Benim tepemi attırmaya mı çalışıyorsun? Çünkü seni camdan aşağı atmak üzereyim.
Перестань умничать.
Böyle kaba bir insan olma!
Ладно, что-то я начала умничать.
Tamam, çok uyduruk oldu.
- Ты мне еще здесь умничать будешь?
Bana uyanıklık etme, oğlum.
В смысле, не надо быть умницей, а не "умничать".
Akıllıca davranma demek istedim... ukalaca değil.
Слушай, я мог бы поменьше умничать.
Bak ben biraz ukala olabilirim.
А ты, Томми, как только завладеешь парочкой фактов... начинаешь умничать и бросаться на людей с кулаками.
Ve Tommy, eline bir iki tane gerçek geçtiğinde tam bir ukala olup insanlara saldırmaya başlıyorsun.
Не надо со мной умничать, дерьмо собачье.
- Bana zeka taslama.
Тебе обязательно так все время со мной умничать
Neden her şeye mantık bulmak zorundasın?
Ты чё, блядь, умничать вздумал?
Zorluk mu çıkarıyorsun?
Ты чё тут, умничать вздумал?
- Bana zekilik mi taslıyorsun?
Ну и хули союзникам умничать просирая время?
Müttefiklerin... birbirine zeki yanıtlar vermesi sence zaman kaybı değil mi?
Не пытайся умничать, иначе всем попадёт.
Aptalca bir hareket yapma yoksa birbirimize gireriz.
И не пытайтесь умничать.
Kimse aptalca bir şey yapmasın.
Хватит умничать. Ты не помогаешь Чарли. Эй, эй!
- Oral seksten kim bahsetti?
Чёрт возьми, ты ещё будешь тут умничать, в моём собственном доме? !
Lanet olsun, kendi evimde hep böyle benimle upğraşacak mısın?
Ты пытаешься умничать?
Çok zeki olmaya mı çalışıyorsun?
Можешь умничать сколько влезет, только если не скажешь, где они, я тебя пристрелю.
Yani ukala olabilirsin ama bana onların yerini söylemezsen seni vururum.
Попробуешь умничать - пострадают люди!
Bir şey yapmaya yeltenirsen, size zarar veririm!
И когда подпеваете, не надо умничать, поняли?
Ve mırıldanırken, gösteriş yapmayın.
Нечего умничать!
Bana çok bilmişlik yapma! Avrupa Birliği kuralları.
- Отставить умничать, солдат!
- Bana ukalalık etme, asker.
Ладно, Эрик, Хватит умничать.
Tamam, Eric, bu kadar yeter seni sivri zeka.
-'ватит умничать.
- Bana ukalalık yapma.
Хватит умничать.
Artistlik yapman gerekmiyor.
- Хватит умничать, исправляй печенья.
- Çok bilmiş. Git kurabiyeleri düzelt.
Хватит умничать Зачем всё усложнять?
Hadi ama üniversiteli çocuk. Bırak artık kafa patlatmayı. Evet, hadi ama.
— Хорошо? Знаешь, не надо сильно умничать.
Çok akıllı olmak istemezsin.
Не надо сильно умничать.
Çok akıllı olmamalısın.
Хорошо. Не надо умничать.
Çok akıllı olma.
— Не надо умничать. — Не надо умничать.
Çok akıllı olma.
Йосеф сказал мне, что Джеки параноик, и если станешь умным, если станешь слишком умничать, он тебя бросит.
Yosef bana Jackie'nin paranoyak olduğunu söyledi. Ve çok akıllı olursan seni terk edecek.
Прекрати умничать. Твой ход.
Boktan akıl oyunlarını bırakın memur bey.
Не пытайся умничать.
- Bırak şimdi çok bilmişliği.
Представь, каково бы тебе было, если бы бактерия сидела за твоим столом и начала умничать.
Masandaki bir bakteri saçmalamaya başlasa sen ne hissederdin?
Давайте смотреть фильм. И харе уже умничать.
Filmi izleyelim de koca çenenizi kapatın.
Если у тебя хорошие оценки, это не значит, что можно много умничать.
İyi not aldığın için bu kadar havaya girme.
Не надо умничать тут, сыщик.
Bana ukalalık taslama.
Прекратите умничать, чёрт подери!
- Çok bilmişlik yapmayı bırak artık!