Умных translate Turkish
282 parallel translation
Пойду в ванную дядюшка предпочитает милых и умных девушек с красивым голосом
Gidip duş almam gerek. Belki de amcam akıllı, nazik ve hoş sesli kızlardan hoşlanıyordur.
Я знаю много умных парней, парочку честных, но ты - это и то, и другое.
Şey, bir sürü kafası basan adam tanırım ve çok az da dürüst adam, sende bunların ikisi de var.
Я люблю умных.
Ben zekâya saygı duyarım.
Ты создана для того, чтобы тебя ласкали. Ты не создана для умных вещей.
Gıdıklanmak için yaratılmışsın, zihin geliştirmek için değil.
Нам всем должно быть стыдно, во время наших очень умных... разглагольствований о любви.
Asktan bahsederken kendimizden çok emin konustugumuz için utanmaliyiz.
И у меня двое замечательных, умных детей - Дос и Кэти.
Ve birbirinden güzel ve akıllı iki çocuğum var, Does ve Cathy.
У женщины, которую ты зовешь "Номер 1", превосходный ум, и она произвела бы очень умных детей.
Bir Numaralı Dişinin üstün zekası var, zeki çocuklar doğurabilir.
Я не думал, что м-р Скотт любит умных.
Bay Scott'ın zeki birine âşık olacağını sanmazdım.
Среди нас нет особо умных.
Hiçbirimiz çok zeki değiliz.
Ну, он вооружает кое-каких умных парней.
Çete üyelerini silahlandırıyordur.
А теперь пара умных слов. Джим и Солс - мои наилучшие друзья.
Güzel görünmek isterseniz eğer, eğlenmeye bakın, yeter.
Около 20 миллионов лет назад путешественник во времени мог счесть многообещающими этих существ - умных, быстрых, ловких, общительных, любопытных.
20 milyon yıl önce bir uzaylı gözlemci bu canlıları zeki,... çevik, sosyal, ve meraklı olarak tanımlardı.
Вся паства здесь. Я вижу группу наших умных граждан, возможно, слишком умных, которые обычно сидят в кафе во время мессы.
Bir grup entelektüel dahil... tüm ahali burada..
Ты встретишь много новых ребят – умных ребят...
Bir sürü yeni çocukla tanışacaksın. Zeki çocuklarla.
Появление большого количества умных детей может вызвать подозрения.
Bütün o kel kafalı çocuklar şüphe uyandırıyor.
Он один из самых умных в его классе.
Sınıftaki en zeki çocuklardan biri.
Боже, ты бы его не стерпела! Я его терпеть не могу. Они помешаются от твоих кассет, ведь они никогда не видят умных фильмов, качественных и хороших, как твои работы.
Kasetlerinin onları çıldırtacağını düşündüm çünkü sen ve senin çalışman gibi zekice, kaliteli bir şeyi hiç görmüyorlar.
Где так легко смеяться надо всем на расстоянии в стране умных умников.
Her şeye güvenli mesafeden gülmenin kolay olduğu Ukala Ülkesi'nde.
- Очень умных, блестящих или талантливых.
- Şöyle zeki, yetenek sahibi bir mesela?
Мой отец ценит только самых лучших и самых умных.
Babam sadece en iyileri kabul eder.
Немного умных книг на полках. Нет вычурных картин на стенах.
Raflarda iddialı kitaplar yok, duvarlarda fantezi resimler yok.
Злые глаза ранят злобой умных и глупых, преступления прошлого настигнут сегодня.
Kötü gözler, erdemde kötülük gördü. Bu yüzden geçmişin suçu bugünün suçu olacak.
Прибереги аргументы для умных споров.
İyi üniversiteli saçmalıklarını bırak.
Значит я не читала так много умных книжек как ты.
Senin kadar önemli kitap okumadım.
Ты здесь услышишь много умных вещей.
Buralarda acı veren bir çok şey göreceksin.
Нас здесь двое умных людей.
İkimiz de zeki insanlarız.
Если модели вызывают комплекс у адекватных, умных женщин... какова же была истинная сила красоты?
Eğer mankenler, diğer konularda son derece rasyonel bireylerin varlıklarından rahatsızlık duymasına neden oluyorduysa, güzellik ne kadar güçlüydü?
- К типу красивых и умных женщин.
İnanılmaz derecede güzel ve zeki tipi.
Туда посылают самых лучших и самых умных, полковник.
Sadece en iyi ve en parlakları gönderiyoruz.
Когда я поступила в Джоржтаун, Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня. То есть среди умных и более амбициозных людей.
Georgetown'da daha çok benim gibi insanlar olacağını sanmıştım.
Умных и глупых.
Zeki olman gerekmiyor. Müzik herkes içindir.
"Что же, в вас, ребята, точно, есть что-то хорошее, раз уж вы сумели сотворить таких умных и замечательных детишек."
"Bu kadar güzel ve harika çocuklar yaptığınız için herhalde aklınız başınızda olsa gerek."
Он одурманивает умных людей мыслью, что они не могут проиграть.
Zeki insanları aldatıp hiç kaybetmeyeceklerini düşündürür.
Ты - один из самых умных людей, которых я знаю.
Sen tanıdığım en zeki insansın.
И тут я подумала, сколько еще в мире осталось, умных, сексуальных, одиноких, курящих алкоголиков может пять?
Sonra düşündüm, dünyada kaç tane şirin, akıllı, seksi sigara içen alkolik kalmıştı? Beş mi?
Похоже на то. Хотя во время прошлого вторжения инопланетян... ... они заставили самых умных разбиться на пары и постоянно спариваться.
Ama geçen sefer uzaylılar Dünyayı işgal ettiklerinde en zeki olanlarımızı eşleştirip çiftleşmeye zorlamışlardı.
Соединив умных детей с крепкими.
Güçlü çocukları zeki çocuklarla karıştırarak.
У очень умных всегда проблемы с дисциплиной.
Her zaman yüksek zekalılar az disiplinli çıkar.
Эй, ты смотри! Девчонки любят умных парней!
Hey, fıstıklar zeki çocukları beğeniyormuş.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
Zeki, bağımsız, yeni nesil kadınların sesi olarak... Bu dangalağa, seninki gibi bir beynin ve ruhun, atalarının sahip olduğundan daha fazla seçeneğe sahip olduğunu fark ettirmelisin.
Если бы я была Принцессой Женовии, то мои мысли и мысли более умных людей были бы услышаны. И, возможно, воплощены в жизнь.
Yani, eğer Cenova Prensesi olsaydım benim düşüncelerim ve benden daha zeki olanların düşünceleri daha iyi duyulurdu ve belki de o düşünceler faaliyetlere dönüşebilirdi.
Попугаи - одни из самых умных существ в животном мире.
Papağanlar hayvan krallığının en zeki üyelerindendir.
Благодари умных дядек из Мантикоры.
Manticore'daki akıllı insanlara teşekkür et.
По какой причине двое умных, ответственных людей, у которых есть подавляющее физиологическое влечение друг к другу, должны отрицать это влечение?
Aralarında inanılmaz bir cinsel çekim bulunan, akıllı, sorumluluk sahibi iki insan, bu çekimi neden inkâr etmek istesin ki?
- В это верят много довольно умных людей.
- Pek çok parlak insan böyle düşünüyor.
Большое количество умных людей уже трудятся над этой проблемой.
Pekçok akıllı insan bu sona ulaşmak için zaten çalışıyorlar.
- Что получается? Всё, что у него пока получилось вышвырнуть их всех по-настоящему умных людей.
Şimdiye kadar ürettiği en iyi fikir gerçekten düşünen herkesi dışarı atmak oldu.
Я ищу одиночек вроде Вас - достаточно умных, общительных и обиженных на весь мир.
Biraz yalnız diyebilirim. Oldukça zeki, iribaşlı anti sosyal. Dünyaya kızgın.
Я могу обойтись без твоих умных замечаний.
- George.
Ну да. Она не из самых умных.
Neyse, zaten hiç bir zaman çok akıllı değildi.
Умных вперед!
- Akıl güzellikten önce gelir.