English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ У ] / Упрекать

Упрекать translate Turkish

77 parallel translation
Нет смысла упрекать Неффа, он лучший агент в фирме.
Neff'i suçlamanın anlamı yok. O bu firmanın en iyi satışçısı.
Ты будешь упрекать меня, я знаю, но прежде вспомни, ведь это ты уехала из дома, а я жила и боролась.
Sitem edeceksin, biliyorum sıçrayacaksın, ama bunu yapmadan önce unutma ki, terkeden sen, canını dişine takarak çabalayan bendim.
Я стал их упрекать, спросил у мэра, что значит это дерзкое молчанье.
Bunun üzerine önce onları kınadım, sonra da Belediye Başkanına sordum : "Bu kasıtlı suskunluk da ne oluyor?" diye.
Ты не в праве меня упрекать.
Beni suçlayamazsın.
Я не стану вас за это упрекать.
Artık seni bu konuda suçlayamam.
Упрекать Иисус - не вправе ни на миг.
Burada sizinle olmamı umursamazdı
То есть ты не будешь его в этом упрекать, а?
O halde onu suçlamayacaksın, ha?
Я пришёл не упрекать. Напротив, Вы правильно делаете, что остаётесь дома заботиться о детях.
Seni azarlamaya gelmedim ; tersine evde oturup çocukları büyütmeye hakkın var, diyecektim.
Ты убил ее, но я не собираюсь упрекать тебя!
Onu sen öldürdün!
Я это понимаю. Тогда не нужно упрекать себя в том, что вы были предусмотрительной.
Tedbirli davrandın diye kendine kızma.
- Не надо упрекать меня, мадам!
- Yanlış bir şey yapmadım, madam.
Уинстон! Не смей упрекать меня в эгоизме!
Beni bencil olmakla suçlama.
И не надо упрекать меня в этом.
Dönmek istediğin için döndün.
А если парень из фонда начнёт нас упрекать мой друг уже очень давно ни в кого не стрелял.
Ve eğer bağış kurumundaki adam bize zorluk çıkarırsa... ... o dostum uzun süredir kimseyi vurmadı.
Ты смеешь упрекать учителя, Роси?
Efendi Roshi'yi mi suçluyorsun?
Неужели человек, который по ночам прыгает по крышам Готэма, станет упрекать меня за двойную жизнь?
Gecelerini Gotham'ın çatılarında yarış yaparak geçiren biri çifte kimlik konusunda beni çekememezlik etmemeli.
Учитывая, что я - одна из этих глупостей,.. ... я не хочу ни в чём упрекать тебя, Шелли.
Ben de o aptalca şeylerden biri olduğum için sana kızamam Shellie.
Ёми, на этот раз не за что упрекать себ €.
Amy, bu sefer kendini suçlayamazsın.
И будут нас упрекать.
Bizi bununla yaralayacaklardır.
Можешь сколько угодно упрекать меня в бессердечии – это не стоит мне ни цента.
İstiyorsan bana kalpsiz diyebilirsin. Bana bir şey kaybettirmez.
Но когда они начнут страдать, тогда они начнут упрекать друг друга и жалеть о случившемся.
Ama acılar görmeye başladıktan sonra, Birbirlerine kızmaya başlayacaklar, ve keşke olmasaydı diyecekler.
"Не позволяйте другим упрекать вас в неблагодарности к Всевышнему".
Tanrıya olan öfken için kendini suçlu hissettirmelerine izin verme.
Приглашаются и женщины... но вы пригласили лишь их, и это неправильно. и после этого вы будите меня упрекать | в том что я не сообщила вам о операции?
Bunun eskiden hukuk firmalarının golf kulüplerine siyahları almayı unutmalarına benzediğinin farkındasın değil mi?
Кроме того, братишка, ты не имеешь права меня упрекать.
Buna rağmen, bana verecek bir işin yok, kardeş.
Но чтобы быть внимательным, нужен опыт, нельзя упрекать кого-то в отсутствии опыта.
Evet ama dikkat etmesi için de daha önceden tecrübe etmiş olması gerek. Tecrübesi yok diye de kimseyi suçlayamazsın.
Я не хотела лишний раз упрекать её.
Hıncımı ondan çıkarmak istemiyordum.
Вы не в праве меня упрекать.
Benimle bu şekilde konuşacak bir pozisyonda değilsin.
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии : простите, что сказала это слово!
Benim günlü yüce efendim, aşırılıklarınızı kınamak bana yakışmaz.
Великодушный господин мой, мне так трудно упрекать вас в безумии : простите, что сказала это слово! Вы благородный и достойный принц меня ж, крестьянку бедную, велели чествовать богиней.
Benim gönlü yüce efendim,... ülkenin gözbebeği olan yüksek kişiliğinizi böyle çoban kılığında gizlerken beni, bu basit kızcağızı bir Tanrıça gibi süslediniz.
И после того, как я вел себя прошлым вечером, я не могу упрекать его за это.
Geçen geceki davranışımdan sonra onu suçlayamam.
Бросьте, я не стану упрекать вас за то, что вы решили развлечься?
Hadi, eğlenmek için mi, seni çağırdığımı sanıyorsun? Bu olur.
они должны знать ты слишком сблизилс € с пациенткой хватит мен € упрекать!
Öğrenmeleri gerekiyordu. Bu hastayla çok yakınlaşmışsın. Bana karşı çıkmayı bırak.
Хотя не стоит их в этом упрекать.
Bunun için bir kızı suçlayabilir misin?
Но я разве что предполагала, что это Я буду политиком, и что МУЖЧИНУ будут упрекать, что он со мной спит.
Tabii benim politikacı olacağımı ve adamın benimle yatacağını düşünmüştüm.
Моя жизнь изменилась, когда я перестал упрекать Господа за гибель моей семьи... и возблагодарил его за то, что все еще жив сам.
Hayatım... Tanrı'ya Ailemin neden öldüğünü sormayı bıraktığım ve hala yaşadığım için... şükrettiğim gün yeniden başladı.
Хватит упрекать Элли по поводу няни.
Ellie'ye dadı hakkında işkence yapmayı bırak.
- Поэтому ты вернулась, Кэтрин,... чтобы упрекать меня за всё, что я не делал?
Bu yüzden mi geri döndün Katherine? Yapmadıklarım için beni ayıplamaya mı geldin?
Тхэ Ра, ты собираешься упрекать меня в том, что я сказала в порыве злости?
Tae Ra, sinirliyken söylediğim sözlerde suç mu bulacaksın?
Здесь его не в чем упрекать, абсолютно моего мертвого друга.
Ne olursa olsun bunu söyleyemezsin anladın mı! ? O benim ölmüş dostum
Да, тут Вас не в чем упрекать..
Evet, ama sizi suçlayamam.
И я, конечно, не могу упрекать ее за то, что она обижена на меня, но я не знаю, что я должна сделать. Я полицейский.
Bana kızgın olduğu için onu suçlamıyorum ama nasıl davranmam gerektiğini bilemiyorum.
Послушай, ты не можешь напоить меня и потом упрекать меня за то, что я пьян.
Bak, bana içki verip sonra sarhoş oldum diye söylenemezsin.
Это также как бросить кого-то а потом упрекать в том, что он расстраивается.
Bu birini terk edip sonra da üzüldüğü için söylenmeye benziyor.
- Я скажу что-то умное, но, в основном, пустое. И неправильное в каком-то смысле. И ты будешь упрекать меня, за то что я родился.
Biliyorum, yarım yamalak zekice ama aynı zamanda sığ bir şey söyleyeceğim ve muhtemelen bazı açılardan geçersiz ve sonrasında da dünyaya geldiğim için bana acıyacaksın.
Нет. Прекратите упрекать меня в этом.
Hayır, bunun için beni suçlamaktan vazgeçin.
станешь упрекать себя.
mutlaka kendini suçlayacaktın.
Ну ещё бы! Упаси меня бог упрекать вас за это.
Elbette, cepheye gitmedin diye ayıplamak üzerime vazife değil.
Но если Ваш сын, король, не пригласил Вас, боюсь, Вам следует упрекать его.
Ama eğer oğlunuz, yani Kral, sizi çağırmadıysa bu onunla sizin aranızda.
Дениз... Пришла упрекать меня. Она хочет от меня избавиться.
- Denise bara gelip beni azarladı, benden kurtulmak istedi.
Нам не стоит упрекать ее.
Ona karşı savaşamayız.
Как ты смеешь меня в этом упрекать
Şimdi nasıl olur da bunları yüzüme çarparsın?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]