Упреков translate Turkish
26 parallel translation
Вот такую Рыжую я помню. Ни горечи, ни упреков, просто быстрый хук в челюсть.
İşte bizim kızılkafa, acı yok, şikayet yok, çeneye sıkı bir sol.
Мы оба страдали, и, прежде всего, он позвал меня, я пришел его навестить с сердцем, исполненным ненависти и упреков.
Beni çağırttığında ve onu görmeye gitmemden önce bile ikimiz de bundan muzdariptik. Nefret dolu ve pişmanlık içindeydim.
Джордж не заслуживает упреков за то, что сегодня случилось на парковке, сэр.
George bugün otoparkta olanlardan dolayı suçlanmayı haketmiyor, efendim.
Извинений за этот незаслуженный град упреков, который ты на меня обрушил.
- Bir özür. Hiç hak etmediğim halde bana ağır saldırıda bulundun.
Боюсь, что для своего гнева, своих упреков ему придется найти новый объект, так же, как и всем остальным.
Bütün öfkesi ve sizlerin de öfkeleri başka bir hedefe yöneliyor.
В долгом, постепенном исчезновении из-за вины, сожалений и упреков.
Uzun sürede yavaş yavaş vicdan azabı ve pişmanlıkla. Saçmalık bu.
Что-то много упреков.
İkimiz de suçluyuz.
Я хочу поехать куда-то, где никто меня не знает, и я могла бы оторваться без упреков.
Kimsenin beni tanımadığı bambaşka bir yere gitmek istiyorum. Böylece tüm kontrolümü kaybedebilirim ve kimse de beni yargılamaz.
Я боялась несправедливьiх упреков, что бьiли вчера. Ета беспочвенная ревность...
Dün geceki haksız azarlamalarına, mesnetsiz kıskançlıklarına devam edeceğinden korktum.
Никаких упреков, мадам,
Niyetim kritik etmek değil, hanımefendi.
Его мнение было выше упреков
Görüşleri eleştirilemeyecek kadar mükemmel.
Если я прав.. Я уеду через пару дней, но если я не прав я сяду на первый же самолет назад в Лондон, не задавая вопросов и без упреков.
Haklıysam bir-iki gün içinde gideceğim ama yanılıyorsam sorgusuz sualsiz, hiçbir suçlama olmadan bir sonraki Londra uçağına binmiş olacağım.
Есть время для упреков, а есть для разговора по душам.
Doğrusu şu ki, bağırmak için de anlayışlı davranmak için de farklı zamanlar var.
Уверен, что ты испытываешь вину и без моих упреков.
Eminim ki, ben başına kakmasam da sen yeteri kadar suçlu hissediyorsundur.
Моя работа достаточно трудна и без ваших упреков.
İşim yeteri kadar zor, lütfen daha da zorlaştırmayın.
Без упрёков, без сомнений.
Şüphe ve mazoşizm değildir.
В разгар взаимных упрёков и обвинений, предъявляемых друг другу участниками консорциума президент потребовал провести расследование.
Makine Konsorsiyomunun temsilci uluslarının suçlamaları ve karşı suçlamaları üzerine Başkan, özel bir soruşturma başlattı.
Не будем начинать её со взаимных упрёков, не так ли?
Suçu birbirimizin üstüne atmaya başlamayalım, tamam mı?
- Мужик, давай только без упрёков и обвинений.
- Sorumlu kim oyununa girmeyelim dostum.
Примерно, таких упреков мне следует ожидать теперь, ведь ты моя девушка? Ух-ты. Хорошо, что я это все записал.
Şerefsizin evlatları!
Так вы можете предъявить больше упреков и презрения мне?
Neden?
Хочу, чтобы всё стало как прежде, как было пока мы не начали встречаться. Ни обид, ни упрёков, только работа.
İşlerin, birlikte olmadan önceki hâline dönmesini istiyorum -... kalp kırıklıkları, sorunlar olmasın ;
Он понимает, что жизнь изменчива, полна сожаления и ебучих упрёков в ответ на упрёк.
Hayatın güvenilmez olduğunu anlıyor pişmanlık ve suçlamayla dolu olduğunu.
Я не хочу упрёков, просто скажи да, или нет.
Laf işitmek istemiyorum, sadece evet ya da hayır de.
Никаких обид и упреков.
Bunun için seni suçlamıyorum.
Никаких упрёков.
Yargılamıyorum.