Упускать translate Turkish
272 parallel translation
Зачем упускать такую возможность?
Ne? Neden adamın sana vereceği parayı reddediyorsun ki?
Да, у него была своя теория, что если находишь что-то совершенное, место или человека, ты не должен упускать это.
Evet. Mükemmel birşey bulursan, veya bir yer ya da birini ona yapışmalısın diye bir teorisi vardı, anlatabiliyor muyum?
Ну, вероятно. Но я не собираюсь упускать такой шанс.
Olabilir ama böyle bir fırsatı harcamak istemem.
Чего же упускать такой случай?
Bir koşu git. Beni de ara.
и я решил не упускать его.
- Sen niye- -
И вот он. Я не собираюсь упускать его или рисковать им. Я не собираюсь снова становиться тем, кем я был, и я не дам себя надуть только потому, что какой-то чумазый фермер желает назад свою лошадь.
Onu ne kaybedeceğim ne riske atacağım ne eskiden olduğum pisliğe döneceğim, ne de sersem bir çiftçinin teki atını geri istiyor diye asılacağım.
Я не собираюсь его упускать.
Kaçmasına izin vermeyeceğim.
Нельзя упускать удачу.
İnan bana, asla şansının gitmesine izin vermemelisin.
Пошли, не будем его упускать!
Şansa bağlı.
- Мы не можем упускать из виду то, что произошло.
Ama sevgilim bugünkü olayları küçümseyemeyiz.
Такой случай выпадает раз в жизни, и то не каждому. Нельзя его упускать.
Hayatında eline bu kadar iyi bir fırsat geçmeyebilir ve bunu görmezden gelemezsin.
Нельзя упускать момент.
Yakaladığımız hızı kaybetmemeliyiz.
- Ты не должна упускать этого...
- Bu fırsatı kaçırmamalısın.
Я не буду упускать мелочей.
Yine de en ufak detaylarıyla anlatmaya çalışacağım.
Нам нельзя упускать такой шанс.
Böyle bir planla mutlaka yaparız.
- Пошли, нельзя упускать эту штучку. - Да о чем ты?
- Gel, tek başına gitmesin.
- Ты должен с ней увидаться. - Иначе ты упускать свой большой шанс.
Bugün buluşacaksın ya da bu büyük fırsatı kaçıracaksın.
- Я не хочу упускать свой большой шанс.
- Bu fırsatı kaçıramam.
Зачему упускать возможность отправиться в тюрьму?
Hapse girme fırsatını niye kaçırayım ki?
Фил, её нельзя упускать. Что случилось с её родителями?
Ailesi konusu ne olacak?
Джерри очень не любит упускать приближающееся вдохновение.
Jerry, aklına gelenleri yazmamayı hiç sevmez.
Нельзя упускать такой шанс.
Kaçıramam.
А мне не хотелось бы упускать шанс присутствовать там, когда это открытие подтвердят.
Keşif onaylanırken orada olma şansı reddedilmeyecek bir fırsat.
Не нужно упускать возможности привлечь внимание к своему рту.
Dikkati ağzınıza çekebilecek her şey, çok iyidir.
Препроводите его на мостик. Мы не можем упускать шансы.
Riske atmak istemiyorum.
Зачем мне упускать Джерри, когда мое тело говорит, что он мне нужен.
Vücudumun her noktası doğru kişinin bu olduğunu söylediği halde gitmesine niye izin vereyim?
- Мы не можем упускать такой шанс.
- Affedersin ama o riski alamayacağım.
Ну вот, я не знаю. Я устал всё упускать.
Birçok şeyi kaçırmaktan bıktım artık.
Мы не должны упускать эту возможность.
Bu fırsatın elimizden kaçıramayız.
Глупо упускать такой шанс.
Son şansını da yitirme.
Очень важно не упускать ни одной мелочи!
Ayrıntıya özen göstermek önemlidir!
Я не должен его упускать.
Onu tek başıma tutamayabilirim.
Человек сознательный не должен упускать моментов,... когда в его руках божественная власть.
Bilinçli erkek ve kadınlar kaderlerine karşı gelmeleri mümkün olduğunda bu anın kıymetini bilmeliler.
Это тоже нельзя упускать.
Evet, Nancy.
И как ты смеешь упускать такую удачу просто сдавшись?
Bırakarak bu iyi şansı nasıl tepmen çok cüretkâr?
Нельзя упускать такой шанс!
Altın bir fırsat.
Скажите им не упускать её из вида!
Gözünün önünden kesinlikle ayırmasın.
Честно говоря, забота о детях - это не все, что есть в жизни. У меня появился шанс и я не хочу его упускать.
Aslını istersen, tatlım, çocuk sahibi olmak öyle muazzam bir şey değil.
Она, конечно, зануда, но я не хочу ничего упускать.
Çok can sıkıcı ama hiçbir şey kaçırmak istemiyorum.
На самом деле, вешать ярлык на нашу модель... значит несколько упускать смысл. Не важно, коммунист, или капиталист, название не имеет значения. Настоящий вопрос в том, сколько Вы можете доставить, насколько масштабируем бизнес, какие проблемы, сколько инноваций Вы перенесете.
Bizim çalışma şeklimizi sınıflandırmak gerçek noktasına biraz ters düşer komünistse komünist, kapitalistse kapitalist etiket problem değilki, asıl sorun ne kadar önem taşıyorsun çalışma ne kadar istikrarlı ne tür problemler var, yenilikleri ne oranda devam ettiriyorsun
" Мы не будем жить по вашим правилам, не будем упускать шансов обмануть вас.
"yaşamayacağız... " gözükmediğiniz zaman sizi temizleyiciye... " götürmeyeceğiz.
Джордж, я думаю, нельзя упускать такую возможность.
George, bence bu kaçırılamayacak kadar büyük bir fırsat.
- Нерегулярно, но стараюсь не упускать случая.
Elimden geldiğince. Evet, eminim.
И если появляется возможность порадовать себя по-настоящему, то не стоит упускать шанс. Понимаете, это всё равно как укатить из БИнгемтона.
Her an sona erebilir eğer senin de bir şeyleri değiştirme şansın varsa seni mutlu edecekse bunlar şansını denemelisin bilirsin ya, senin Binghampton'ı terk etmen gibi.
Ну и чё? Из-за этого упускать шанс заценить Миссури?
Ne yani, Missouri'yi görme şansını mı kaçırsaydım?
Им отказать? Нет. Их нельзя упускать.
Bir daha asla güvenlerini kazanamayız.
Нельзя его упускать.
Şu işi yapalım.
Послушай, это был несчастный случай, и мне очень жаль, но я не собираюсь упускать такую возможность.
bak bu bir kazaydı, ve üzgünüm fakat bu fırsatı elimden kaçırmayacağım.
Перестань, Фиби. Я не хочу упускать такой шанс.
Phoebe, yapma, boşa gitsin istemiyorum.
- Нельзя упускать момент.
- Sakin ol.
Джоул, как это можно упускать? Вот это оно.
İşte bu!