Ускорить translate Turkish
537 parallel translation
- А можно всё это как-то ускорить?
Şunu sıkıp boşaltıversek olmaz mı?
Мы должны завершить все процессы, но, на мой взгляд, было бы разумнее ускорить их, насколько это возможно.
Bu duruşmalar bizim için çok önemli, ama mümkün olduğu kadar hızlandırmak daha gerçekçi olur.
Эти дела нельзя ускорить.
Bu işler aceleye gelmez.
" Возможно, мы старались ускорить развитие событий.
Belki de bazı konularda, meseleyi çok ileri götürdük.
Пить ее медленней и дольше тянуть эту лямку, или выпить ее разом и тем ускорить конец свой.
Yavaş içip de daha çok mu çalışayım yoksa bir dikişte bitirip sonumu mu getireyim?
Обвинение утверждает, что дивиденды в размере 15 %, назначенные за акции без права голоса, были установлены обманным путем и единолично с целью ускорить это и вправду дерзкое, но ни в коем случае не являющееся неэтичным, слияние.
Savunma makamının iddiasına göre oydan yoksun B tipi hisse senetlerinin yüzde on beşi sırf bu, kuşkusuz cesur ama hiç de etik olmayan, birleşmeyi hızlandırmak amacıyla gerçekten de hileli olarak düzenlenmiştir.
- Только, чтобы ускорить процесс.
- Sadece hızlandırmak istedik.
Итак вы решили ускорить наступление своих летних каникул?
Görünüşe göre yaz tatilini kafamıza göre birazcık öne almışız ha?
мне пришлось ускорить его смерть!
Ben sadece eziyet çekmesine son verdim!
В этом году процессия завершиться, как уже было объявлено... священной жертвой Нуаде... нашему священному богу Солнца... и Авелленау, возлюбленной богине наших садов... чтобы мы могли даровать им силу, и с их обновленной властью... ускорить рост наших зерновых культур.
Bu yıl törenin sonunda, daha önce ilan edildiği gibi, kutsal bir kurban müşterek olarak... kutsal Güneş Tanrımız Nuada'ya... ve meyve bahçelerimizin sevgili tanrıçası Avellenau'ya sunulacaktır ki... onlar yenilenmiş güçle donanıp... ekinlerimizin büyümesini hızlandırsınlar.
Вот, это должно ускорить уход зимы.
Alın, kışı buradan uzaklara götürse iyi olur.
Кончалось топливо. Однако Нолан по-прежнему не пытался как-то ускорить развязку.
Fakat yakıtımız azalmıştı, ve Nolan dövüşme ya da kaçma konusuna değinmiyordu.
Как вы знаете, чтобы ускорить рост урожая, нам нужны мощные удобрения и пестициды.
Bildiğiniz gibi bu, ekinleri daha hızlı ve daha çok büyütüyor. Daha fazla gelişmeye ve daha güçlü gübrelere ihtiyacımız var.
Поэтому мы решили ускорить процесс формирования молодёжного музыкального ансамбля в нашем доме культуры.
Bu nedenle, lokalimizde orkestra kurma işlemlerini hızlandırmaya karar verdik.
Мы даже смогли ускорить внутренние часы у обезьян... но мы еще очень далеки от их замедления.
Hatta burada maymunların biyolojik saatini hızlandırarak bazı sonuçlar aldık ama bunu geriye döndürmek konusunda daha yolun başındayız.
Я понимаю, Вы пытаетесь ускорить освобождение военных преступников, которых содержат здесь, в республике.
Biliyorum, savaş canilerinin serbest bırakılmasını hızlandırmak istiyordun.
Ну, вы можете хоть чуть-чуть ускорить процесс?
Biraz daha hızlanamaz mısın?
- Что, это поможет ускорить время?
Bu ne? Zamanı durdurmuş gibi mi yapıyoruz?
Я приехала, чтобы ускорить отправку его тела в Гонконг.
Naaş'ın Hong Kong'a naklini çabuklaştırmak için buradayım.
- Это значит мы должны ускорить клеточный рост.
- Diyor ki hücresel gelişimi hızlandırmalıyız.
Нам пришлось ускорить метаболическую реакцию.
Metabolik alan enerjisini artırmalıyız.
Я попытаюсь ускорить отвод утечки в гравитонном генераторе.
Graviton jeneratörünü boşaltma işlemini hızlandırmaya çalışıyorum.
Мы постараемся ускорить работу.
İşimizi hızlandırmayı deneyeceğiz.
Но мы должны ускорить программу. Навести его понимание на реальность.
Metazin dozunu arttırabilirim ama sanrılar görmeye başlar.
Мутированные деформации серотонина и ацетилхолина, чтобы ускорить нервные связи.
Değiştirilen serotonin ve ve astilkolin zincirleri nöral işleme kapasitesini arttırıyordu.
Я помню как пыталась ускорить для нее процедуру.
Yanılmıyorsam muamele sürecini bizzat hızlandırmıştım.
Пока мы умалчиваем правду нет причин, не использовать это, чтобы ускорить программу здесь, дома.
Gerçeği kendimize sakladığımız sürece bu durumdan faydalanıp buradaki işleri hızlandırmamamız için bir sebep yok.
Ведь нет способа ускорить процесс, да?
Sanırım işlemi hızlandırmanın herhangi bir yolu yok.
Есть способ ускорить процесс?
Süreci hızlandırmanın herhangi bir yolu var mı?
Если причина разрушения станции в саботаже или атаке, мы не хотим встревожить нашего врага и спровоцировать его ускорить события, которых мы стремимся избежать
Eğer istasyonun imha edilmesi bir saldırı veya bir sabotaj sonucuysa düşmanımızı uyandırıp önlemeye çalıştığımız olayları başlatmasını istemeyiz.
Ускорить эволюцию?
Değişimini hızlandırmak mı?
Но кажется отцу ее опасным, что так она печали предается и мудро он решил наш брак ускорить, чтоб наводненье слез остановить.
Günah çıkartmak için Rahip Lawrence'in hücresine gidiyorum Pek fazla ağlıyor Tybalt'in ölümüne.
Я слышал, будто бы он собирается объявить, что Федерация согласилась ускорить процесс присоединения Бэйджора.
Bajor'un katılım sürecini kısaltmayı Federasyonun kabul ettiğini açıklayacakmış diye duydum.
Если вы как-нибудь можете ускорить работу...
Eğer işleri hızlandırmanın bir yolu varsa...
Я не хочу, чтобы ты перенапрягалась и рисковала ускорить следующий телепатический инцидент.
Kendini zorlayıp, başka bir telepatik olay yaşamanı istemem.
Поэтому повышение его температуры тела могло ускорить обратную реакцию, поджарив его изнутри?
Vücut ısısını arttırmak bir şekilde karşı bir reaksiyona sebep olup içten içe vücut ısısını aşırı arttırmış olabilir mi?
Я могу ускорить события.
Bu süreci hızlandırabilirim.
Ну, если хочешь ускорить развитие ваших отношений с Озом, тебе придется проявить смелость.
Oz'la ilişkini hızlandrmak istiyorsan belki cüretkar bir şey yapman gerek.
Попробуем немного ускорить процесс.
Haydi bakalım eğer işlemleri biraz hızladırabilirsek.
Чтобы умилостивить богов и ускорить выздоровление Цезаря, сегодня вечером состоятся игры.
Ve son olarak size bir müjdem daha var. Tanrılar dikkatlerini, Sezar'ın hastalığını iyileştirmeye versin diye bu akşam eğlence var! Oyunlar düzenlendi!
Катагай... но в наших интересах ускорить развязку.
o Katagai imiş. Bence son darbeyi vurmak için biraz acele etmeliyiz.
Но я не могу ускорить время.
Ama zamanı ileri alamam ki.
Я должен достроить машину времени, ускорить ход времени и покончить с агонией!
Zaman makinemi tamamlayıp zamanı ileri almam, ve bu dayanılmaz acıya bir son vermem lazım.
Вместо того, чтобы ускорить ход времени, дабы обойти зубную боль... проще будет повернуть время вспять... когда каждый ещё не владел этими чёртовыми чертежами.
Bu lanet diş çıkarmadan kurtulmak için zamanı ileri almaktansa, zamanın akışını ters çevirerek o planları hiç yapmamış olmayı seçmek mümkün olabilir.
Мы сталкивались с цивилизацией, в которой Гоаулды использовали аналогичный метод, Наноситы, чтобы ускорить старение населения.
Daha önce Goa'uld'un, nüfusun daha hızlı yaşlanması için benzer bir yöntem kullandığı bir uygarlıkla karşılaştık.
Слушай, неужто нельзя ускорить процесс?
Bunu hızlandırmanın yolu yok mu?
Вы не могли бы ускорить?
Acaba daha hızlı olabilir mi?
Надо ускорить производство.
- Tek yapmamız gereken üretimi hızlandırmak.
Ускорить производство?
- Üretimi hızlandırmak mı?
Но кажется отцу ее опасным, что так она печали предается и мудро он решил наш брак ускорить, чтоб наводненье слез остановить.
Yürekten mi söylüyorsun bu sözleri? Hem yürekten hem candan yalansa kahrolsun ikisi de.
- Возможно слияние и способно привести... компанию Билла в 21-ый век, а возможно и нет. - И это слияние как раз должно было ускорить...
- Belki de birleşme Bill'in şirketini 21. yüzyıla götürmek içindir ve belki de değildir.