Учебы translate Turkish
490 parallel translation
Знаешь, Берт... отвлекаться от учебы иногда бывает полезным для нас, бизнесменов.
Bert... bizim gibi iş adamlarının arada dersleri unutması iyi olur.
Два года учебы в лучшем колледже для мальчиков.
Bunu öğrenmek, dünyanın en iyi erkek okulunda 2 yılımı aldı.
Это плохо для твоей учебы.
Bu aralar sağlığının pek iyi olmadığını biliyorsun.
Я вижу, как он борется в процессе учебы
Olaylarda, onu mücadeleci görüyorum.
Фотографию на память об окончании учебы.
- Mezuniyet fotoğrafı.
Во время учебы на врача он приобрел репутацию поэта.
Tıp okurken şair olarak ünlendi.
Я пришла к нему сразу, после учебы.
- Okuldan çıktıktan beri onunlayım.
Полковник Брид доложил, что дисциплина ваших подопечных... во время учебы в школе была крайне низкой.
Adamlarının paraşüt okulundaki başarıları... ´... ve davranışları hakkında ´ Albay Breed olumsuz raporu verdi.
Илэйн вернулась с учебы.
Elaine okuldan döndü.
Неизвестно каким штучкам Бен научился во время учебы на восточном побережье.
Ben, Doğu'da kim bilir ne taktikler öğrenmiştir.
Даже во времена учебы в Консерватории, твой талант был очевиден.
Ne büyük başarı. Gerçekten müthiş.
Камуфляж больше не скрывает природу нашего общества - места учебы готовы для тех, кто учится стать слугой буржуазии, ищет нишу и комфортный буржуазный статус.
Kamuflajlar olanlari daha fazla saklayamiyordu - ne toplumumuzun doğasi, ne de ozel kurumlarda burjuvazinin usaklarinin yetistirilmesi. Uygun bir yer ve burjuvazinin rahat konumu.
Запрос для продолжения учебы.
Okumaya devam etme dilekçesi.
и меня выгнали оттуда в первый же год учебы Я обманул на выпускном экзамене по метафизике.
Metafizik sınavından kopya çektiğim için okuldan atıldım.
Семь лет учебы коту под хвост.
7 yıllık üniversite çöpe gitti.
Это отличный город и ты замечательная актриса, и это потрясающее место для учебы.
Orası harika bir şehir ve sen de harika bir oyuncusun. Okumak için muhteşem bir yer.
- Это были лучшие лекции за все два года учебы.
- Tüm iki yıl boyunca en iyi şeydi.
После учебы ты будешь летать в Пенсаколе, да?
Bundan sonra, Pensacola'daki temel uçuşa gidiyorsun, değil mi?
Тогда невозможно было отказаться от дальнейшей учебы, как сейчас.
Şimdiki gibi istediğin zaman bırakamazdın.
Капитан Лассард, ваш брат многому научил нас за годы учебы в академии.
Yüzbaşı, biz akademideyken kardeşiniz bize birçok iyi şeyler öğretti.
Эта идиотская книга написана для людей у которых жвачка вместо мозгов, которые не смогли закончить... даже четвертый класс школы, потому что вместо учебы пересматривали "Каплю" и другие дешевые ужастики. - Полегче, Барри.
Vakitlerini "Şey" filminin yeniden gösterimlerini izleyerek geçiren boş kafaları dördüncü sınıftan öteye geçememiş salaklar için yazılmış son derece aptal bir kitap.
- Посмотрим на твое место для учебы.
- Hadi çalışma ortamına bir bakalım.
- Место для учебы?
- Çalışma ortamı?
Чтобы не случилось, я хочу, чтобы Вы все знали, что возглавлять вашу группу было высшим достижением всей моей учебы в Академии.
Ne olursa olsun, bilmenizi isterim ki, bu ekibi yönetmek, Akademi'deki yıllarımın en önemli olayıydı.
Требующая многих лет учебы.
- Yıllarca çalışmayı gerektirir.
Я хорошо помню время моей учебы. У нас была такая странная церемония посвящения для новых учеников.
- Hatırlıyorum da okuldayken, yeni öğrencilerin saçma bir kabul töreni vardı, biz de yeni gelenlere "ayaktakımı" derdik.
Это может стоить ему учебы и будущего.
Bu onun üniversite hayatına ve geleceğine mal olabilir.
Жизнь состоит не только из учебы.
Hayat sadece çalışmak olmamalı.
Мне довелось изучать медитацию с самим Изамом Хелева во время учебы в колледже.
Kolejdeyken Isam Helewa ile meditasyon çalışmaları yapma fırsatım oldu. Olağanüstü bir adamdı.
Инцидент, в который Вы были вовлечены во время учебы в Академии.
Akademide karıştığın şu olay.
Годы учебы, тренировок, все впустую!
Yıllar süren akademi eğitimi, | hepsi boşa gitti!
Это все из-за бесконечных часов чтения, учебы и исследований от которых, по общему мнению, у человека глаза вылазят из орбит?
Acaba gözlük taktığında o kişinin, sonsuz saatler boyunca araştırma yapıp daha sonra gözlerinin fırladığını mı düşünüyoruz?
Много работы - много уроков, много учебы - я справляюсь.
Çok uğraş istiyor bir sürü ders, bir sürü çalışma idare ediyorum işte.
Понимаешь, это школа и здесь есть студенты, они используют книги для учебы.
Gördüğün gibi, burası okul. Öğrenciler kitap alıyor ve birşeyler öğreniyorlar.
Шесть лет учебы в колледже, и работаешь за гроши?
Pascagli için boyama yaptım. Bana yirmi beş papel verecek.
Во время учебы.
- Okurken.
Для учёбы времени не было.
Bir şeyler öğrenecek kadar çok vaktim olmadı.
Что ж до учёбы...
Ama çalışmaya gelince...
Спокойной ночи. ( Бойкая болтовня ) Нет, Аншель, смысл учёбы - учить нас как жить, а не только учиться.
İyi geceler.
Отец избавил его от учёбы в школе.
Doğumunu babası yaptırdı.
А после учёбы можно устроиться учителем.
Ve sonrasında öğretmenlik yapabilirsin.
Выпуск 83 наслаждается последним годом учёбы в Палос Вердес
'83 Mezunları son senelerinde Palos Verdes'de eğleniyor
И с сегодняшнего дня, после четырёх лет учёбы и четырёх лет стажировки, вы становитесь членом адвокатской коллегии.
Sekiz yıllık eğitim ve stajınızın ardından kazandınız. Artık meslektaşımızsınız.
Я решила, что мне не помешает стипендия для учёбы за границей.
Burs için verilecek parayı, yurtdışında okumak için kullanabileceğim aklıma geldi.
... можешь поверить, все в округе знают и подробности твоей учёбы, Норман.
Burada herkesin senin eğitiminin ayrıntılarını bildiğinden emin olabilirsin.
И никакой учёбы.
Ve ders çalışmak yok.
если устанете от учебы, я всегда готов сыграть в сокс.
Ben yardıma hazırım.
Во время учёбы в Академии она лучше всех толковала закон.
Akademi'deyken, kanunlar konusunda sınıf birincisiydi.
Но после учёбы я смогу помочь.
Bahara kadar biraz zorlanacağız ama bir şekilde idare ederiz artık. Herkesin çabasıyla bir şeyler olur.
Нет ничего важнее учёбы? !
Öğrenmek daha önemli değil.
Иногда мне кажется, что ты хочешь моей учёбы в этой консерватории ради собственного тщеславия.
Bazen, benim o okula gitmemi kendin için istediğini düşünüyorum.