Характер translate Turkish
1,441 parallel translation
Характер движения ветров на Нептуне совсем не похож на привычный нам.
Neptün'ün rüzgar hareketleri alışkın olduğumuz herşeyden farklı.
Эти бури не только преходящи, но и носят странный характер.
Bu fırtına sistemleri geçici olmalarının yanında, aynı zamanda garip davranışlıdırlar.
Это просто... мой характер.
Bu benim kaderim.
Один взгляд, одно лицо... тотже характер.
Aynı bakış, aynı surat, aynı kalıp...
Нужно иметь сильный характер, чтобы позволить вот так собой распоряжаться.
Bu şekilde davranabilmek için baya metanetli olmak gerek.
Он будет иметь характер, такой, который красивые дети редко развивают.
Ateşli çocukların ulaşamayacağı şekilde karakteri gelişecek.
да еще и ее характер...
O kız benim aksime Orochimaru'nun sadık bir adamı. Kişiliğine değinmiyorum bile.
Ну и характер у тебя, Ми Су! Молодец!
İşte bu cesaret, Mi-su.
¬ о-первых, атомы не могут быть визуализированы во всем, они полностью мен € ют свой характер в зависимости от того, гл € дите вы на них или нет.
Önce atomlar hiç bir şekilde görülemezdi, şimdi de onlara bakıp bakmamaza göre özelliklerini tamamen değiştiriyorlar.
Вам ведь известен характер Его Величества!
Majestelerinin mizacını bilmiyor musunuz?
Сейчас я получил попасть характер.
Ama şimdi, havaya girmem lâzım.
- Когда ничего нет, закаляется характер.
- Mahrumiyet kişilik geliştirir!
Да у тебя и характер, девочка моя.
İşte buna yürek derim, kadınım.
У них инструкции, у меня скверный характер вот как мы здесь действуем.
nların şirket kuralları varsa, benim de zalim bir mizacım var ve burada işler böyle yürür.
Он всегда презирал младшего брата за его странности и взбалмошный характер.
Küçük kardeşine tuhaf ve dengesiz olduğu için sırt çevirmişti.
Он ему не нравился, он не одобрял его характер, и поэтому сделал портрет абсурдным.
Kendi şöhretini mahvedecek kadar değil elbet sadece adamınkini mahvedecek kadar.
Ох, точно такой же характер, просто невероятно.
Bu kadar çok benzerliğin olması gerçekten inanılmaz.
У него взрывной характер.
Adamın öfkesi fırtına gibi.
У нее замечательный характер. Но я Все-таки не могу поверить, что он нашел ее в Интернете
Ama onu internette bulduğuna inanamıyorum hala.
У него сильный Характер.
Besbelli ki daha fazla karakter sahibi.
Картина гиперболизирует мирской характер чаяний двух молодых людей.
Bu, iki genç adamın dünyevi varlığını yücelten bir tablo.
Если они поймут, что я тебе не указ, что ты показываешь характер...
Bak, bu konuda haklsın. Senin beni dinlemediğini, karşı koyduğunu görürlerse...
стойкость - характер ;
azim, karakter ;
а характер - надежду.
ve karakter, umut.
Разве вам не известно, что, подобно нам, людям, каждый конь уникален, у него свой характер, свой нрав?
Bilmez misiniz ki, biz insanlar gibi atların da kendine özgü bir karakteri vardır.
Будь проклят ее строптивый характер!
Zayıf karakterinin bir göstergesi.
У меня очень вспыльчивый характер.
Çok arzulu bir insanım ben.
Ее детство, характер ее отца и матери, да и ее собственный готовили ее совсем к другой жизни.
Onun hayattaki durumu, anne ve babasının konumları, ve kendi şahsiyeti ve mizacı, hepsi aynı şekilde onun aleyhineydi.
Мне не приходило в голову, что у шрифта может быть характер, так же, как у рисунка.
Çizimlerin olduğu gibi tipografinin de bir kişiliğinin olabileceği aklıma bile gelmemişti.
Черт, признаю, у меня был взрывной характер.
İtiraf etmem gerekirse, sinirli bir adamımdır.
У него был ужасный характер.
Çok sinirlidir.
Если ты точно L, тогда я хорошо знаю твой характер.
Ryuzaki-L'in kişiliğini biliyorum.
Зато у вас тут характер и очарование и... хозяйка-красавица.
Evet ama bu mekanın sıcaklığı, karakteri ve.. güzel sahibi..
Может, если бы я был не так хорош или старался изо всех сил, но отставал. Мой характер...
Belki işimde iyi olmasaydım ya da zorlanmış olsaydım ve geride kalıyor olsaydım ve kişiliğim...
У меня не характер хирурга.
Bir cerrah kişiliğim olmayabilir.
"учитывая изменчивый характер Короля " и мастерство Леди "управлять им".
Ama Kral'ın değişken yapısını ve onu çok iyi kontrol etmesini bilen Leydi'nin kurnazlığını göz önüne alırsak, pek de fayda etmeyebilir.
Какой характер!
Ne kahraman ama!
Да я про характер!
Yönlerini kastetmiştim.
Криптонит меняет твой характер.
Kriptonit kararlarını etkiliyor.
Я только взял его характер и положил на слова, которые каждый мог понять.
Ben sadece onun tipik özelliklerini almış ve herkesin anlayabileceği bir lisana dökmüştüm.
У Джионо есть роман, описывающий великий женский характер - Она называет себя "Никто".
Bir Giono romanında, sessizliğin içine çekilmiş harika bir bayan karakter var.
Характер этой болезни?
- Hastalığınız neydi?
- Но я опять спрашиваю : характер этой болезни...
- Bir daha sorayım. Hastalığınız neydi?
Но вы не приняли во внимание характер мадемуазель Спрингер.
Ama Bayan Springer'ı hesaba katmamıştınız tabii.
У нее характер матери.
annesinin huyunu almış.
Естественно, Филипп их провоцировал, потому что в этом весь он, в этом его характер!
Philippe onları doğal olarak kışkırttı çünkü yaptığı bu şey O'nun karakteriydi.
Когда они получили свой подарок от Бога, отца, или кто там, черт побери, раздает талант, они получили полный набор... Красота, талант, характер.
Tanrı vergisi bu, bir şekilde, bazılarına bunların hepsi bir arada bahşedilmiş oluyor... güzellik, yetenek, karahter.
Нету возможности, предсказать его характер.
Nasıl bir çocuk olacağını bilmenin imkanı yok.
Вот это характер.
Artık karakterim böyle.
я высоко ценю характер и расположение мистера – ашуота.
Bay Rushworth'un kişiliği ve mizacını çok takdir ediyorum.
≈ е характер испорчен.
Herşeyi mahvoldu.