Хвастовство translate Turkish
58 parallel translation
Безумное хвастовство.
Kibir dolu bir laf bu.
Все это только хвастовство!
Bunlar büyük sözler. Ha!
Мне казалось, это воспримут как хвастовство. Все газеты писали о перелёте.
Gazeteler Michael'ın uçuşuyla dolu olduğundan biraz hava atmak gibi görünecekti.
Фактически, учитывая все мое хвастовство, я никогда не просил парня ни о чем таком. Что?
Aslında, cesur olmama rağmen bir erkekten hiç böyle bir şey istemedim.
Ну и где теперь твое хвастовство?
Niye şimdi konuşmuyorsun?
И это не хвастовство и не частное мнение, это твердокаменный медицинский факт.
Her zaman. Bu bir övünç ya da tahmin değil. Bu tıbbi bir gerçek.
- Да, слушайте моё хвастовство.
- Evet, böbürlenmemi dinlemek.
Какое хвастовство
Gösteriş meraklısı...
Почему хвастовство, я просто...
Hiç de bile, ben sadece...
Посмотрите на нашего храброго мальчика, прячущего свою печаль за хвастовство.
cesur küçük oğlanımıza bak üzüntüsünü sertliğinin arkasına saklıyor..
Оу, хвастовство.
Ah, büyük lâf ettin.
Но иногда исповедь всего лишь замаскированное хвастовство.
Ama bazı günahlar sadece övünmek için itiraf edilir.
Ну, если это говорят другие люди, это не совсем хвастовство.
Sanırım Bunu başka insanlar söylüyorsa, Bu övünme olmaz.
Я уверен, что это было нечто принципиальное и многозначительное, а не вся это мелочность и хвастовство, но после этого я снова встал на ноги.
Eminim, hiç de maço ve önemsiz olmayan derin ve anlamli bir seydi. Ama ondan sonra, yeniden ayaklarimin üzerinde durabildim.
Бесполезное хвастовство
Lütfen masal anlatmayı bırak artık.
То, что мне пришлось слушать навидовское хвастовство по поводу того, как вы занимались сексом после того, как мы поцеловались.
İkimiz öpüştükten sonra, nasıl seks yaptığınızı Navid'den dinlemek
Только самое жестокое хвастовство для вашего удовольствия.
Ateşli, gösterişli ve zevk verici
Если это правда - какое ж это хвастовство.
Gerçekse hava atma değildir.
А, сплошное хвастовство.
Hepsi düzmeceydi.
Ваше хвастовство и ложь лишь навредят вам.
Palavraların ve yalanların, sadece sana zarar verir.
Я бы не стал рассматривать любую часть, как хвастовство.
Bu söylediklerinin hiçbirini övünç kaynağı olarak düşünemem.
Ночью хвастовство не подходит.
Triumphalism gece pek etkili değil.
... защищаетесь. - Он не одобряет проклятье на ваши души! ... хвастовство, украшения, занятия искусствами.
Teşhiri, zanaatı ve sanatı yerle bir ediyor.
Это не хвастовство, это признание.
Bu bir övüme değil, bir itiraf.
Это хвастовство было не для меня.
Bu gösteri benim için değildi.
Как это не хвастовство?
- Şimdi bu övünmemek mi?
Хвастовство не красит.
Övünmek çok yakışıksız.
Звучит как хвастовство?
- Çok mu kibirli oldu? - Hayır.
Теперь это не только нытье, но ещё и хвастовство.
Şimdi de şikayet ediyor ve övünüyorsun.
Хвастовство да и только.
Gösteriş yapıyor.
Но всё это хвастовство, все эти тщеславные "я, я, я", это резонёрство, рубленые с плеча суждения скрывают уязвимость и неуверенность.
Bütün bu övünmeler, gereksiz gösterişler bu kadar ego başkalarını kahredici hüküm vermelerin, belirli bir kırılganlık ve zaafını gizliyor.
Таких как ты губит неуёмное хвастовство.
Sizin gibilerin problemi palavra sıkmayı bırakamamanız.
Победитель получает неоспоримые права на хвастовство до самого конца учёбы, проигравший - позор и унижение.
Kazanan NYDSA'da oldukları süre boyunca sonsuz böbürlenme hakkını kazanır... mağlup olan utanç içinde gururu kırılır.
Первый хирург, который выполнит 20 операций на грыже, используя мою точную технологию, исключающую натяжение сетки, получит право на хвастовство, уважение коллег, и... вот эту милашку.
Gerilimsiz ağ tekniğimi tam olarak kullanarak 20 fıtık ameliyatı yapan ilk cerrah böbürlenme hakkına sahip olacak, arkadaşlarının saygısını ve bir de bu bebeği kazanacak.
В смысле, хвастовство своими нунчаками стоит исключения?
Yani bir çift mınçıkayla gösteriş yapmak... -... okuldan atılmaya değer mi?
Оскорбление и хвастовство.
Aynı anda hem iftihar hem de aşağılama.
Простите, если это звучит как хвастовство, но так бы каждый заговорил, когда у него всё просто восхитительно.
Kibirli konuştuğum için kusura bakma ama sanırım her şey yolunda giderken böyle oluyor insan.
Если бы я не подслушал его хвастовство об оборотнях всем бы здесь пришел конец.
Eğer insanların şehirdeki kurt adamın kellesini getirmeye bu kadar istekli olduklarını duymasaydım buradaki herkesin işi biterdi.
Это не хвастовство, это правда.
Doğru olmasaydı, böbürlenmezdim.
Но это не хвастовство, правда ведь?
Ama gösteriş yapmıyorsun, değil mi?
Случайно услышала твоё хвастовство о науке.
Or'da bilimin hakkında böbürlenmeni duymamazlık edemedim.
Никто не любит хвастовство, Бонни.
Kibirlileri kimse sevmez Bonnie.
Если бы я сказала, это походило бы на хвастовство.
Onu anlatsaydım övünüyor gibi olurdum.
Это хвастовство.
Biraz kibirli bir havası var.
Хвастовство.
Kibirli.
Хорошее хвастовство, Дезире.
Yakışıklı, uzun bir beymiş Desiree.
Излишнее хвастовство когда-нибудь вылезет тебе боком.
Fakat bu palavraların bir gün başına iç açacak.
Скромное хвастовство?
Ve MIT. Çok mu şikayet ediyormuş gibi davranıp kendini övdün?
Хвастовство.
Ego.
И всё это хвастовство говорит мне, что вам нечего предложить взамен.
Ve tüm bu fiyakalı tafralar bana karşılığında verecek bir şeyin olmadığını söylüyor.
- - Хвастовство, без сомнения.
- Böbürlenmiştir hiç şüphesiz.