Ходу translate Turkish
1,235 parallel translation
Один на ходу. Будь готов.
Bir tane yakaladık, Hazır olun.
Откуда я узнаю, какие прикольные словечки сейчас в ходу?
indirimli satis magazasi! Ne?
Да, по ходу так и есть. Мы ему здорово обязаны.
Haklısın.Ona çok şey borçluyuz.
Если сравнить с тобой, можно подумать что я просто спал на ходу.
Eğer bu adam dört ay önce gelmeseydi, benden sadece eleştiri duyulurdu.
Давай прибавим ходу.
- Hadi.
Когда-то давно я бежал по этой дороге три дня, спя на ходу.
Ben bu yolda üç gün aralıksız uyuyarak koşmuştum.
Они бегут и спят на ходу!
Uykularında koşuyorlar!
Похоже что он вызвал подмогу! Прибавим ходу, Наруто!
Görünüşe göre arkadaşlarını çağırmış.
В этой вселенной жизнь противоречит естественному ходу вещей.
Bu evrende, süre gelen hayat doğaya aykırı.
Очень надо, я придумываю на ходу.
Yok ya. Onlar hikaye.
Элис по ходу запечатала все выходы сама.
Alice muhtemelen bütün pencereleri sıkıca kapatmıştır.
Нет, я разберусь по ходу дела.
Hayır, kendi kendime anlarım.
Порой забывал и придумывал на ходу, я замечала, но так интереснее.
Bazen de kendisi uydururdu. Bilirdim ama umursamazdım.
Не верится, что Билли поддерживал "Герцога" на ходу все эти годы.
Bu kadar zamandır Billy'nin hazineyi saklamış olduğuna inanamıyorum.
Потом я только помню, как меня выбросили на ходу из машины.
Hatırladığım bir sonraki şey, hareket halindeki bir arabadan atılmamdı.
Я никогда не попаду в число тех женщин,... у которых волосы красиво развиваются на ходу, в "кабриолете".
Üstü açık arabada saçları harika bir şekilde dalgalanan... kızlardan olamayacağım hiç.
Пока не было этой синей полоски, я могла вскочить в поезд на полном ходу. И всё ради тебя.
O şerit maviye dönmeden önce, bir motosikletten, hızla ilerleyen bir trene atlayabilirdim.
Как человек, который на ходу из машины выпал.
Hareket eden bir arabadan atlamış gibi!
Ей удалось открыть дверцу и выброситься на ходу.
Hareket eden arabadan atIamış.
Спорю, он гадит на ходу.
Kakasını yürürken yaptığına bahse girerim.
Спал на ходу.
Uyuya kalmışım.
Выкуривали по две пачки в день, живёте с заядлым курильщиком и смогли с ходу бросить.
Günde 2 paket içiyordunuz, bir tiryakiyle yaşıyorsunuz ve bir anda sigarayı bırakabiliyorsunuz.
Вполне нормально удалять субъектов по ходу процесса, чтобы сохранить целостность эксперимента.
Araştırmanın güvenilirliğini korumayı amaçlıyorsanız denekleri çıkarmak olağan bir durumdur.
Когда по ходу дела я буду общаться с этими хуесосами, мне надо чтоб я мог смело посмотреть любому из них в глаза, назвать цифру, которую им заплатили
Aşağıdaki hergelelerle pazarlık yaparken... hepsinin gözünün içine bakabilmeliyim. Kaç para aldıklarını söyleyebilmeli... hata yapmadığımı bilmeliyim.
Второй раунд был на полном ходу, а она уже практически потерпела поражение.
İkinci raunt başlamıştı ve zekice hamlelerle yenilmişti.
Твои деньги здесь ни в ходу.
Paran burada işe yaramaz.
По-моему, ты сказал, что мои деньги здесь ни в ходу.
Paramın burada bir işe yaramayacağını söylediğini sanıyordum.
Едешь по этой дороге, поворачиваешь налево по ходу движения, а потом едешь еще примерно три мили до "катись к такой-то матери".
Yolu takip edin, "kıçınız" dan sola dönün, "Git kendini becer!" e kadar 5 kilometre yürüyün.
Да, ваш холодильник на ходу?
Evet, buzdolabınız koşuyor mu?
Вот почему Тони Грэй обязан ввязаться в гонку... оставаться в ней, и по ходу гонки сохранять некоторые шансы.
Tony Gray yarışa girmeli yarışın içinde kalmalı ve yarışta tutarlı olmalı.
Ходу, ходу, ходу!
- Kaç! Haydi!
- Прыгать на ходу?
- Atlamamı mı istiyorsun?
На ходу придумывай!
Zamanla doğaçlama yaparsın.
Прибавить ходу!
Yarım yol tornistan!
А я ехал спиной вперёд. Зато хоть нижнее бельё сидело по ходу.
Limo da ters oturdum, bu sayede külotum doğru yönde ilerliyordu.
Ходу! Ходу!
Haydi, haydi!
Возможно, только у нас машина на ходу.
Belki de buralarda çalışan tek araba bizimki.
- У нас машина на ходу, и я не хочу,..
- Herkesin çalışır bir arabamız olduğunu görmesini istemiyorum.
Прямо с ходу.
Giriş bile yapmadı.
Отнесите стулья в кухню, они стоят на самом ходу.
Sandalyeler! Onları mutfağa götürün! Buraya bırakmayın.
Она уже на ходу!
Çalışıyor.
Ёто был в известном смысле разумный ход, но они не знали, что благодар € этому ходу мне было даже легче переехать за границу.
Gayet akıllıca bir hareketti ama olayı yapış şekillerinin yurtdışına gitmemi kolaylaştırdığını bilmiyorlardı.
Он с откидным верхом. - И Майкл на ходу придумал план, как выманить Мэгги из дома.
Ve Michael Maggie'yi dışarı çıkarabilmek için bir plan hazırladı.
Целый день на работе, потом дома - спят на ходу.
Bütün gün, işte, evde, " uyurgezerler."
Деньги пока что в ходу, мэм.
Paranın gücü hanımefendi.
Я слышал, в ходу "Прости, пожалуйста".
Ne diyeceğimi bilemiyorum. "Lütfen beni affet" lafının popüler olduğunu duymuştum.
Подумай, как здорово мужчины врут на ходу.
Erkekler yalan konusunda çok iyidirler.
Я использовал жаргон, который в ходу на скачках, чтобы пациентка ощутила себя более комфортно.
Hasta kendisini daha rahat hissetsin diye at yarışı argosu kullandım.
Ну, какие стимуляторы сейчас в ходу у велосипедистов?
Peki bu günlerde bisikletçiler arasında hangi ilaç moda?
Я ведь учусь по ходу дела, дай мне шанс.
Zamanla ben de bunlara alışacağım.
- Разберемся по ходу дела.
- Hallederiz.