Хозяевами translate Turkish
90 parallel translation
Янки и саквояжники стали хозяевами и ничего не оставили для нас.
Öldü! Yankiler ve fırsatçılar bize birşey bırakmadılar.
Представь себе такое время, когда в мире будут жить люди... абсолютно уверенные в своем будущем... в постоянном прогрессе, который сделает их хозяевами жизни, позволит им изменять законы Вселенной.
Hayal edebiliyor musun... Hiç bitmeyecekmiş gibi akıp giden bu hayatta... bir gün gelip tüm insanlık birleştiğinde, tek bir yumruk olduğunda... kendi hayatlarının, kendi evrenlerinin efendileri olacaklar.
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
Şahsen, geminin sahipleriyle tanışma havamda değilim.
Я разговаривал с хозяевами отеля, они хотят для будущего сезона построить новую лыжную трассу,...
- Evi satabiliriz. Otelde birileri var. Dağda yeni bir kayak pisti açacaklarmış.
Сначала мы будем хозяевами Испании, потом
Bütün dünyaya! Allah merhametlidir.
Завтра мы будем хозяевами планеты Скаро!
Yarın, Skaro gezegeninin ustaları olacağız!
Смотрите, мсье Коушн. Мьi близки, чтобьi стать хозяевами таких возможностей в науке, что контроль над атомом американцев и русских устареет и будет вьiглядеть смешно!
Öyle harikulade bir bilim seviyesine hükmediyoruz ki,... atomik güç üzerindeki eski Amerikan ve Rus kontrolü göze hastalıklı gelecek.
В технологическом обществе, с его сложными механизмами, трудно понять, что участие - это путь к тому, чтобы люди начали понимать, - они сами являются хозяевами своей судьбы.
Bu teknolojik toplumda ve onun karmasik mekanizmalarinda insanlari taniyarak katilimlarini sağlayabilmek ve kendi kaderlerinin efendileri olduklarini anlamalarini sağlamak oldukça zordur
— Подлиза тот, кто выслуживается перед хозяевами.
- Kıç yalayıcı patronunun kölesi olan kişi demektir.
— Верно! Ни с хозяевами, ни с полицией!
Ne polise karşı ne de patronlara!
Мне кажется, что люди не чувствуют себя хозяевами того, что им полагается. Борются с вами, проигрывают, теряют ощущение личности, справедливости, всё у них выскальзывает из рук.
Buradaki insanlar kendilerini mal sahibi olarak görmüyorlar gibime gelmişti.
И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Amerikalılar olarak iyi niyetli ve hassas ev sahipleri olmalıyız.
И сделать белых людей единственными хозяевами судьбы нашей нации.
ve ulusun kaderini belirlemede... tek hakimin beyazlar olmasını sağlayacağız.
Они станут хозяевами, а мы - рабами.
Onlar efendi olur, bizler de köle.
Эта встреча с финнами - это наша маленькая попытка стать хозяевами своей судьбы.
Bu karşılaşma bizim kaderimizi belirlememiz için ufak bir bahane olacak.
Мы разгромили их хозяев, и теперь они ищут, как стать хозяевами самим и уничтожить тех, кто разбил Теней.
Efendilerini yok ettik. Şimdi kendileri efendi olup Gölgeler'i yenenlerden intikam almak istiyorlar.
Кренимы были хозяевами этого пространства много лет назад.
Krenim bu uzaya yıllar önce egemen oldu.
Продав их, мы выкупили "Радж Махал" и стали его хозяевами.
- Elbette dostum. Keyfine bak. Piyasa değeri Rash'ı almak için yeterdi.
Но я должен вести людей... стать хозяевами своей судьбы.
Ama bazen kaderlerini yönetmek için... insanlara liderlik etmeliyim.
Мы станем хозяевами нашей сексуальной судьбы.
Cinsel kaderimizin efendisi olacağız.
Обсудите это с хозяевами квартиры.
Para hazır. Nerdeyse tamamlandı.
А потом мы возьмем Прелесссть и сами ссстанем хозяевами.
Sonra da kıymetliyi alırız efendi biz oluruz.
Мы наблюдали за хозяевами и представляли себя на их месте.
Ev sahiplerini görür ve kendimizi onların yerinde hayal ederdik.
И еще один совет. Если захотите судиться с хозяевами, то в этой комнате спрятано письменное доказательство издевательств над вами.
Bir de tavsiyede bulanayım, aileyi dava edeceğiniz zaman kullanabileceğiniz Hanım tarafından bu odada saklanan bir kanıt var.
Третий и последний день 22го турнира Бейхилла... определить победителя в матче между хозяевами Бейхилл Кугарс и Ричмондскими Ойлерс.
Bayhill Turnuvası'nın üçüncü ve son gününde... ev sahibi Bayhill, sürpriz takım Richmond Oilers karşısında... şampiyonluk şansı arıyor.
Вы знакомы с хозяевами? Немного.
- Ailenin bir üyesi misin?
Предпочитаю их называть телами - хозяевами моего любящего сердца.
Kalbim için Onları en ateşli bedenler olarak düşünmeyi seviyorum.
Да о том, что мы распластались на полу у камина, чтобы спрятаться от своих же любовников! Согласись, нас вряд ли можно назвать хозяевами собственных судеб.
Tam siper yapmak, seygililerden saklanmak falan gösteriyor ki hayatlarımıza olması gerektiği kadar hakim değiliz sanırım biz!
Но они недолго будут единоличными хозяевами дерева, придётся поделиться с другими.
Pay almak isteyen başkaları da olacak. Bıyıklı cüce ipek maymunları gibi.
Капуцины - главные задиры в этих лесах, и они хотят быть единственными хозяевами спелых плодов.
Başlıklı maymunlar bu ormanların kabadayılarıdır. Ve olgunlaşan incirleri onlar yemek istiyor.
- В любом случае... мы должны быть радушными хозяевами, так?
- Her şekilde de... Kibar ev sahipleri olmalıyız, tamam mı?
Некоторые ученые полагают, что природе легко довести животных до разумного уровня, когда они смогут применять орудия, стать хозяевами окружающей среды.
Bazı bilim adamları doğanın hayvanları, daha akıllı bir seviyeye getirdiğine inanırlar. Bu hayvanlar aletler kullanabilirler veya çevrelerinin efendileri haline gelebilirler.
Это не была встреча Между Хозяевами карточек, Агент Сэлф.
Buluşma iki Scylla kartçısı arasında değildi, Ajan Self.
Это была встреча Между всеми 6 Хозяевами.
Buluşma 6 kartçının tümü arasındaydı.
Друзья, забирайте вещи из домов, покинутых хозяевами и хозяйками.
Herkes payını alma yetkisine sahiptir.
Конечно, все хотят поговорить с хозяевами.
- Bir sürü güzel bayan var. Tabi herkes ev sahipleriyle konuşmak istiyor.
Однажды, как и сказано в названии, почувствовав себя хозяевами, собственными усилиями наши граждане сделают республику по-настоящему Народной.
Bir gün Kore'nin, insanlarımızın çabasıyla tıpkı isminde olduğu gibi bir Halk Cumhuriyeti olacağına hep inandım.
Если бы не соглашение между нашими хозяевами мы бы уже раздавили вашу убогую семейку.
Patronlarımız arasında anlaşma olmasaydı zavallı ailenizi tarihe gömerdik.
Эти крестьяне будут вашими хозяевами.
Bu köylüler sizin ev sahipleriniz olacak.
Единственная причина, по которой я здесь сегодня, это потому что у нас есть обязательство быть хозяевами на этом благотворительном мероприятии.
Bu gece burada olmamın tek sebebi bir hayır gecesine ev sahipliği yapıyor olmamız.
- Я знаком с хозяевами.
- Grup ile arkadaşım.
"Можем ли мы манипулировать законами природы чтобы стать хозяевами времени?"
Zamanın kendisinin efendileri olmak için nihayetinde doğa kanunlarını kullanabilir miyiz?
Креи были хозяевами Лондона.
- Bak, Kray Kardeşler Londra'nın sahibiydi.
И мы сами будем хозяевами.
Ben patron olacağım.
Нет, хозяева должны жить с хозяевами.
Ama patronlar, patronlarla birlikte olmalılar.
На одну ночь вы становитесь хозяевами этого дома.
Bir geceliğine, bu hanenin efendileri sizlersiniz.
В следующем году мы будем хозяевами
Tamamıyla yeni bir çağa adım attık!
Чтобы стать хозяевами полей, понадобились всё мужество и изобретательность людей.
Çayırların ustası olmak için insan cesareti ve hünerlerinden sonuna kadar faydalanılır.
Умение монголов приручать их сделало этих кочевников хозяевами степей.
Moğolların at evcilleştirmedeki yetenekleri, bu göçebeleri bozkırın ustası haline getiriyor.
Единорог был захвачен и новыми хозяевами корабля стали пираты.
Tekboynuz ele geçirilmişti. Gemi artık korsanların elindeydi.
Мы стали хозяевами столицы самой большой страны мира!
Nereye gitti?