Хозяйкой translate Turkish
184 parallel translation
Мне повезло найти комнату с такой очаровательной хозяйкой.
Bu kadar güzel bir ev sahibesi olan bir oda bulduğum için çok şanslıyım.
Ты действительно считаешь, что сможешь стать хозяйкой Мандели? Ты правда так считаешь?
Ama Manderley'in hanımı olarak, şu anki işinden de kurtulmuş oldun.
Тебе придется быть хозяйкой для сотен людей. Все графство.
Her ülkeden yüzlerce insana ev sahibeliği yapman gerekecek.
Я устала быть хозяйкой дома.
Ev sahibesi olmaktan sıkıldım.
Что с нашей хозяйкой?
Bayanın nesi var?
Собственно, я хотел сказать, что ты можешь поделиться секретом с хозяйкой, чтобы она не была такой бледной.
Aslında güzellik sırlarının bir kısmını hanımefendiyle paylaşıp... onu soluk benzinden kurtarabilir miydin... merak ediyorum.
Торквил, вы знаете, что эта юная леди скоро станет хозяйкой вашего дома?
Torquil, bu genç bayanın yakında senin evinin hanımı olacağını biliyor muydun?
Он был довольно щедр с ее хозяйкой.
Son zamanlarda ona çok cömert davrandı.
Они выпивали по рюмочке шартреза и заигрывали с девицами или вели серьезную беседу с хозяйкой, к которой все относились с уважением.
İçki içer, kızlarla oynaşır ve herkesin büyük saygı duyduğu Madam ile konuşurlardı.
Пусть она будет королевой склада и хозяйкой бухгалтерских книг.
Bırak mağazaların kraliçesi ve hasılat defterinin metresi olsun.
Иногда вы встречаетесь с хозяйкой вечеринки, типа этой... а иногда нет.
Böyle partilerde bazan ev sahibesini görürsünüz... bazan de göremezsiniz.
Пока Лео говорил с хозяйкой, мы загнали ее на кухню и хотели вытолкать в окошко.
Biz o deli kızı pencereden çıkarmaya çalışırken, Leo ev sahibiyle konuşuyordu.
Думаю, у вас сформировалось такое мнение, потому что его дружба с вашей хозяйкой стоила вам львиной доли ее состояния.
Bu duyguya kapılmanızın nedeni hanımınızla arkadaşlığının vasiyetteki payınızı azaltmış olması, değil mi? - Ondan hiç hoşlanmadım.
Я буду хозяйкой дома и жената по чести.
Şerefim ile evleneceğim ve evimin kadını olacağım.
Присмотри за своей хозяйкой.
Hanımına iyi bak.
Я не хочу быть хозяйкой чего бы то ни было Пока не найду место где окружение будет гармонировать со мной.
Eşyalarımla beraber gidebilecek bir yer bulana kadar hiç bir şeye sahip olmak istemiyorum.
Готовься стать хозяйкой!
Ev kadını gibi ol!
Если бы ты знал, каково это - уезжать из замка с одним чемоданом в руках, как служанка,... когда я была в двух шагах от того, чтобы стать там хозяйкой.
Pratikte evin hanımıyken, sanki bir hizmetçiymiş gibi şatoyu çantamda sadece maaşımla terk etmenin nasıl bir his olduğunu keşke bilebilseydin.
У нас с хозяйкой духу не хватит их потратить.
Hanımda onluğu harcıycak yürek yok.
Я извинюсь перед хозяйкой.
Davet sahiplerine özürlerimizi sunacağım.
Тогда ты будешь хозяйкой.
Sonra barın sahibi sen olacaksın.
Предлагаю поднять бокалы за гостью, которая скоро станет хозяйкой.
O güzel kadın için kadeh kaldırmak istiyorum. Bu gece onur konuğumuz olabilir ama çok yakında ev sahibimiz olacak.
Карл, а почему ты сегодня не с хозяйкой?
Karl, bugün neden sahibinin yanında değilsin?
Вы, вероятно, обознались, спутали меня с хозяйкой дома.
Belki de yan kapıya teslim etmen gerekiyordu. Evin hanımını arıyor olmalısınız.
Скоро я буду здесь хозяйкой.
Çok yakında o yeri üzerime geçireceğim.
Иди познакомься с хозяйкой.
Gelde karımla tanış.
Мы поговорим с хозяйкой.
Hanımla küçük bir konuşma yapacağız.
Пелле, может, ты будешь по воскресеньям обедать с хозяйкой.
Pelle, belki de Pazar akşamları mal sahibiyle yemek yiyeceksin ve kendi peçeten olacak.
Она была не слишком хорошей хозяйкой.
Eşim ev işlerinden pek anlamıyordu.
Так, я думаю, что теперь могу поговорить с вашей хозяйкой.
Şimdi de hanımefendinizle konuşsam iyi olacak.
Вопрос в том являешься ли ты всё ещё хозяйкой своих владений?
- Mesele şu ki hâlâ bölgenin hükûmdarı mısın?
Когда-нибудь, она станет здесь хозяйкой.
Günün birinde her şey ona kalacak.
Блин, если бы я мог познакомиться с хозяйкой, мы бы открыли свое собственное заведение.
Tanrım, eğer bir hostesle tanışabilirsem, kendi mekanımı açabileceğim.
Я читаю одну из книг, написанную нашей хозяйкой.
Ev sahibemizin yazdığı kitaplardan birini okuyordum
Но мы уверены, что новая миссис Дэшвуд будет справедливой хозяйкой.
Fakat eminiz ki Bayan Dashwood'un çok iyi bir kadın olduğunu göreceksiniz.
Думаю, ради счастья стать здесь хозяйкой, девушки согласились бы многим пожертвовать.
Bence Pemberley'in hanımı olacak kişi iyi bir yatırım yapmış olur.
Я могла бы быть здесь хозяйкой.
Bu evin hanımı ben olabilirdim.
Я рассказала ему о псе, он спустился, поговорил с хозяйкой и она согласилась держать пса в квартире.
Ona köpekten bahsettim, o da gitti köpeğin sahibiyle konuştu ve onu köpeğe evin içinde bakması için ikna etti.
Мадам, мы предстали невероятно любезной хозяйкой.
Madam, çok nazik bir hostessiniz.
А я пока здесь побуду хозяйкой. Точно, библиотека.
- Ben burada kalıp, ev sahipliği yapmalıyım.
Мне нравится быть хозяйкой.
Parti sahibi olmayı çok seviyorum.
- Хозяйкой этой сумки.
Çantanın sahibiyle. Ne?
Папа говорил, что если бы она была хозяйкой конюшни в Вифлееме, ... то Иисус пошел бы по миру с протянутой рукой.
"İyi ki Bethlehem'daki ağılın sahibi o değil" derdi babam, yoksa kutsal aile. halen açlıktan sürünüyor olurdu.
Нельзя же быть гостеприимной хозяйкой, когда ты в гневе.
Kızgınlık anında iyi bir evsahibi olamaz.
Я поклялась что стану хозяйкой всей его собственности.
Elindeki her şeyi alacağıma dair yemin ettim.
Что касается Джозефины,.. ... она стала хозяйкой бывшего кафе своего мужа...
Josephine ise eski kefeyi ele alıp değiştirdi.
Я сейчас разговаривал с хозяйкой...
- Ben diğer görevliyle konuşuyordum.
Насколько я знаю, у сэра Уильяма... и Вашей хозяйкой возникли некие разногласия
Anladığım kadarıyla Sir William McCordle ve patronunuz arasında bazı problemler varmış.
Хозяйка была родом из почтенной крестьянской семьи и взялась за эту профессию точно так же, как могла бы стать модисткой или белошвейкой.
Madam, iyi bir çiftçi ailesinden geliyordu ve bir milyonerle de odacıyla da aynı şekilde ticaret yaptığını görmüşlerdi.
Лучше бы подчинялся. Вот так и вы и становитесь хозяйкой в доме - потому что мужчина должен подчиняться.
Patron böyle olunur ; erkeği itaat ettirerek.
Не обращайся ко мне на "вы", я больше не твоя хозяйка.
- Kuzenime. Ya siz? Benimle böyle resmi konuşma.