English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Х ] / Хозяйства

Хозяйства translate Turkish

196 parallel translation
Рихард-Вальтер Дарре, Глава селького хозяйства, Министр продовольствия, Глава Центрального Управления СС по вопросам Расы и Переселения Забота о здоровье наших фермеров является главной основой... для процветания индустрии... для Германского бизнеса и для внешнего экспорта.
Richard-Walther Darré, Reich Tarım Lideri, Headof Irk ve Düzenleme Merkez Ofisi çiftçilerimizin sağIığını korumak öncelikli esasımız... endüstrinin başarısı için...
Департамент сельского хозяйства
TARlM BAKANLlĞl
Но всё в порядке, потому что я брала курсы ведения домашнего хозяйства. - Даже купила кулинарную книгу.
Ama herşey yolunda ; çünkü ev idaresi kursu aldım.
Что-то вроде коллективного домашнего хозяйства.
Süremezsin.
Она сэкономила на ведении хозяйства.
Ev geçim parasından arttırır.
Мистер Барис - федеральный заместитель министра по делам сельского хозяйства в этом квадранте.
Bay Baris tarım işlerinden sorumlu müsteşar.
Видите ли, Омикрон - идеальная планета для сельского хозяйства.
Omicron tarımsal açıdan ideal bir gezegen.
В этой печальной обстановке, воцарившейся в замке Хэктон управление всем домом, и поместьем Линдон легли на миссис Барри, чья привычка к порядку простиралась на все уголки громадного хозяйства.
Artık Hackton Şatosunda hüküm süren kederli hava içinde... evin ve Lyndon topraklarının idaresi... düzen duygusu ve titizliğiyle... koca malikaneyi çekip çeviren Bayan Barry'ye kaldı.
Может Министр лесного хозяйства и те, кто говорили здесь о птичках и романтических рощах, тоже посмотрят...
İşte halkın fikri. Bir bakın, Yoldaş.
Предполагается, что в первый год эксплуатации заводы принесут двести сорок миллионов злотых дохода и произведут тридцать две тысячи тонн азотных удобрений для сельского хозяйства. Гости посетили уже работающие производственные мощности и познакомились с планами расширения комбината.
Fabrika günde 32.000 ton tarım amaçlı... nitrat üretecek.
Но директору коммунального хозяйства... и архитектору тоже придётся уйти. Видите ли, те деньги, что мы получили от воеводства на этот банк, были нужны на другие цели, а не для ремонта зданий.
TV yarışması için harcadığımız para şehrin gelişiminde kullanılacaktı.
- Принесите все деньги, предназначенные для хозяйства!
- Bütün paramı bana getir.
Необходимо иметь документы о поставках продуктов сельского хозяйства.
Çocuklarınızı ve evraklarınızı alın! Kasaba meydanına gidin. Bütün ailelerin evraklarına ve..
Мы имеем в виду, что полагать что их невероятное знание математики, астрологии, сельского хозяйства, экономики, политики и архитектуры не появилась на ровном месте...
Onların inanılmaz boyutlardaki matematik, astroloji, tarım, ekonomi, yönetim ve mimari alanlarındaki bilgilerinin kendi kendilerine oluştuklarına inandırıldık
Он помощник министра сельского хозяйства.
Tarım Bakanının yardımcı asistanı.
Благодаря министру сельского хозяйства у меня есть лишний бензин.
Hala biraz benzinimiz var. - Tarım Bakanı sağ olsun.
Я Когзворт - начальник домашнего хозяйства.
Benim adım Cogsworth, bu şatonun kahyasıyım.
Департамент сельского хозяйства.
Bir aydır boş duruyor.
Нет хозяйства, кареты, лошадей, лишь пара слуг и никакого общества...
İhtiyaçları yok ki ; ev dertleri yok, araba yok, at yok, neredeyse hiç hizmetçileri yok, evlerinde kalan yok...
Теперь Министерство сельского хозяйства создало восстановители, которые могут обезвредить почву и снова сделать ее пригодной.
Yıllarca süren araştırmalardan sonra, Tarım Bakanlığı toprağı zehirden arındırarak tekrar verimli hale getirecek arazi ıslah araçları geliştirdi.
Я директор домашнего хозяйства.
- Ben çalışıyorum Melanie. Bu evin CEO'suyum.
Я была приписана в федеральному посольству в качестве атташе, а он работал в андорианском Министерстве сельского хозяйства.
Federasyon Elçiliğinde ataşe olarak göreve atanmıştım, o da Andorian Tarım Bakanlığı için çalışıyordu.
Его передадут в подкомиссию жизнеобеспечения и сельского хозяйства.
Yaşam destek ve çifftlik alt komisyonlar.
Я подписал дюжину биллей относительно сельского хозяйства.
Bir düzine tarım faturası imzaladım.
Там будет администрация, офис мэра, департамент городского хозяйства. - Иными словами, ваш офис?
Yönetim odası, Kasaba Yönetim odası... ve Halk İşleri Bölümü haline gelecek.
В обязанности горничной входит ведение хозяйства, стирка и приготовление еды.
Bir hizmetçi olarak sadece ev işlerine, çamaşırlara ve yemeklere bakarım.
Что-то слишком много баксов за ведение домашнего хозяйства.
-... hizmetçilik.. - Ufak ev işleri için büyük para.
Это половина дневной нормы фруктов, рекомендованной министерством сельского хозяйства.
USDA'nın önerdiği günlük iki meyve porsiyonum.
Пожарные округа Оранж обратились за экстренной помощью к пожарной авиации калифорнийского Департамента Лесного хозяйства
Orange ilçesi itfaiyecileri California orman itfaiyesi departmanı tarafından destek olarak çağırıldı.
Я знаю, что ты кое-что уже получаешь с этого хозяйства.
Biliyorum ki sende biraz da olsa bir şeyler alıyorsundur.
Не для нашей маленькой страны. Не для сельского хозяйства, и не для Тиберианского озера.
Ülkenin iyiliği için değil, tarım ya da Tiberias gölü için de değil.
Иными словами, банк заставляет ваши деньги работать, вращая колеса промышленности и сельского хозяйства.
Diğer bir deyişle, banka paranızı çalıştırır. Sanayi ve tarımın tekerlerini döndürür...
Так это и вправду был ваш первый рабочий день, после долгих лет домашнего хозяйства и материнства?
Onunla yatıyorum. Hadi bunu konuşalım. Neyini konuşacağız?
До прошлой ночи, когда я воспользовался твоим советом и сказал ей "держать её руки от моего хозяйства".
Dün geceye kadar, senin tavsiyeni dinledim... ve ona "ellerini cinsel organımdan çekmesini" söyledim.
Знаешь, целая куча парней... из службы паркового хозяйства... купилась на предложение о досрочном выходе на пенсию.
Belki bilirsin işte..... buradaki par yerlerinde falan bir çok kişiyi erken emekli ettiler.
Дело в том, что эта отрасль хозяйства держит нас всех за яйца.
İşin aslı, endüstri bizi sikinde oynatıyor.
Это правила ведения хозяйства на плантации.
Çiftliği yönetmekte kullanılan eski kurallar.
И министра сельского хозяйства?
Tarım Bakanı? İyi fikir!
Руки убрал от моего хозяйства.
Ellerinizi şeyimden çekin!
Собаки не улучшают финансовое благосостояние хозяйства.
Bir ailenin finansal esenliğine katkıda bulunmazlar. Ve bunu yapmayacağım...
Чрезвычайное отключение всего лифтового хозяйства, сэр?
Tüm asansör sisteminin acilen durmasını mı, efendim?
Горючее, которое движет эти современные наемные руки, еще не достигло границ прогресса и сельского хозяйства. Жизнь теперь легче и для жены фермера.
Bu modern ırgatları çalıştıran petrol gelişimi ve tarla ekip-biçmeyi sınırlandırmamış, çiftçi eşlerinin hayatlarını da kolaylaştırmıştır.
- Убери эту штуку от моего хозяйства.
Onunla kıymetlimin yanına gelemezsin, işemem gerekirse ne olacak?
И через защиту пробиться можно, просто. Для отключения коммунального хозяйства нужно придти.
Güvenliği aşabilirsin ama sistemini kapatmak için fiziksel olarak orada bulunmalısın.
Дамы и господа, министр сельского хозяйства.
Bayanlar baylar, Tarım Bakanı.
- Заткнись. Если бы твой дядя не был владельцем этого хозяйства, я вышвырнул бы тебя вон.
Sen kes sesini.
Мой знакомый был среди чиновников лесного хозяйства в той делегации. Ему я открыл тайну. и на следующей неделе
Bir dostum delegasyondaki kıdemli korucular arasındaydı işin sırrını kendisine izah ettim.
"Лошади начинают выздоравливать после самоубийства хозяйки"
SAHİPLERİNİN İNTİHARINDAN SONRA ATLAR İYİLEŞİYOR
Семнадцать минут назад роботы-гейши взяли министра и остальных в заложники. Хозяйка ресторана смогла сбежать. Она говорит, что в ходе захвата произошло два убийства.
Geyşa robotlar onları rehin aldığından bu yana 17 dakika geçti. ikisi öldürülmüş olabilir.
Живут за счет хозяйства и огорода.
Hep birlikte bu küçük çiftlikle yaşıyorlar ve geçimlerini küçük bir meyve bahçesinden sağlıyorlar.
- Это что, для сельского хозяйства?
O da ne?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]