Хочется надеяться translate Turkish
23 parallel translation
Но с... Мне хочется надеяться, что ты со своей женой не играешь в такие же игры... Я не...
Umarım yeni karına da bana söylediğin yalanları... söylemiyorsundur.
- Чтож, хочется надеяться.
Göreceğiz. Umarım.
Хочется надеяться, что это позднее, немного непонятное прозрение сможет успокоить нас обоих и сделать нашу жизнь и нашу смерть более легкой.
Ve umuyorum ki fark ettiğim bu geç belki de anlamsız gerçekler aramızı biraz olsun yatıştırır. Yaşamımızı ve ölümümüzü kolaylaştırır.
Хочется надеяться не для того, чтобы заполнить растущую пустоту в их браке.
Birileri evliliklerindeki koca bir boşluğu kapatmaya mı çalışıyordu?
Посол Номура прибывает в Вашингтон, что, хочется надеяться,.. ... гарантирует стабильный мир в Тихом океане.
Büyükelçi Nomura Pasifik'te sürekli barışı sağlamak için Washington'a geldi.
Хью. - Хочется надеяться ты воспринял наш разговор серьёзно.
Konuşmamızı ciddiye almış olacağını umuyordum.
Хочется надеяться, Майкл всё-таки очнётся и поймёт, что он всего лишь замена Джастину.
Umalım da Michael uyansın ve Justin'in yedeği olduğunu fark etsin.
Мне хочется надеяться, что ты и твои люди не будут об этом распространяться.
Sen ve adamlarına bu konunun gizli kalacağına dair güvenebilmem lazım.
Хочется надеяться.
SPARK buna değer.
Это, конечно, эгоизм, но мне хочется надеяться, что моя помощь еще потребуется.
Pek hoş bir şey değil ama umarım tekrar yardımıma ihtiyacınız olur.
Хочется надеяться, что мы поймаем Арнетта и Флетчера сегодня вечером, и это произойдет одновременно.
Şansımız varsa, Arnett'le Fletcher'ı beraber yakalarız bu akşam ve bir taşla iki kuş vurmuş oluruz.
Мне хочется надеяться, что все-таки есть браки, которые справляются и выживают.
Bazı evliliklerin bu tür durumlardan bir şekilde kurtulduğuna inanırdım.
Хочется надеяться.
Umarım duygularımız karşılıklıdır.
Хочется надеяться на лучшее, Дональд, но все же, какая у тебя группа крови?
Donald, bunu sormadan önce sana bol şans diliyorum. Hangi kan grubusun?
А вот что он знает о нас? Хочется надеяться - ничего.
Bu düşmanın bizim hakkımızda ne bildiğine gelirsek şu ana kadar hiçbir şey bilmediğini düşünüyoruz.
Хочется надеяться, грузовик здесь.
Umalım da kamyon burada olsun.
Хочется надеяться, что французские девушки не так вспыльчивы, как американские.
Umalım da Fransız kızlar, Amerikalılar kadar hiddetli olmasın.
Хочется надеяться, что мы будем следующими в очереди к кассе.
Umarım yan yanayken bile birbirimizi tanımayız.
Я понимаю, когда ты так всё поворачиваешь, но просто хочется надеяться, что ты права.
Yani, böyle söyleyince, umarım haklısındır.
Хочется надеяться, что да. Они все были прямо там.
Umarım ama iyi gibilerdi.
Хочется надеяться.
- Umarım öyledir.
- Хочется надеяться.
Umarım yoktur.
Вы могли бы, конечно, это сделать, но мне кажется, что вы просто сомневаетесь, вам хочется знать, может даже надеяться на то, что все это реально, так ведь?
belki de yapmak istediğin bu, belki de burda takılmanın sebebi merak ettiğindendir kimbilir bu anlatılanlar gerçekse bir umut olabilir senin için diye düşünüyorsundur.