Целенаправленной translate Turkish
49 parallel translation
Я, кажется, поражен целенаправленной болезнью, что скажешь?
Amaçlı bir hastalıktan mustarip gibiyim, değil mi?
Если помощь не будет целенаправленной, толку не будет.
Eğer spesifik olarak belirmezseniz, olacağı budur.
"Без целенаправленной работы бордер-колли начинаю скучать, впадают в угнетённое состояние... и характер у них может испортиться".
"Yeterli egzersiz sağlanmazsa sıkılır, bunalıma girerler. " Davranış bozukluğu sergileyebilirler. " Kulübe hoş geldin.
Мы использовали ваши собственные раковые клетки для создания целенаправленной вакцины против лимфомы.
Lenfoma aşısını üretebilmek için senin kendi eşsiz işaretli kanser hücrelerini kullanacağız.
Ну, возможно, я тоже не смогу ничего вылечить но у меня хватает ума понять, что не нужно стоять на пути у целенаправленной женщины.
Ben de bir şeye çare bulamayabilirim ama amacı olan bir kadının yoluna çıkmamam gerektiğini bilecek kadar akıllıyım.
Но какую силу бы он не использовал, она.. она не была целенаправленной.
Nasıl bir güç kullanıyorsa bu hedef alan bir şey değil.
И с помощью этой, целенаправленной афишно-остановочной кампании мы сможем повысить информированность аудитории о Windy City в течение пяти лет. Что вы об этом думаете?
Ve hedef kitleye yönelik otobüs ve panel reklamlarıyla önümüzdeki beş yıl içinde Windy City'nin bilinirliği artacak.
Тульпа - монстр, который возникает из мощной, целенаправленной энергии, вложенной в определенную мысль.
Tulpalar bir fikir üzerine yoğun odaklamış enerjinin yaratık haline dönüşmesidir.
Мистер Смитсон, Мистер Джеронимо, Мистер Ренфилд вы были признаны виновными в воровстве, целенаправленной краже и за огромное количество лжи.
Bay Smithson, bay Geronimo, bay Renfield, Nitelikli dolandırıcılık kimlik hırsızlığı ve daha bir çok konuda yalan söylemekten suçlu bulundunuz.
После открытия огня мы стали целенаправленно сжигать лес чтобы очистить землю в процессе так называемого подсечно-огневого земледелия.
Ateşi keşfettikten sonra arazi açmak için ormanları kasten yakmaya başladık.
Она целенаправленно оставила человеческую дилемму.
Bunları insanların ikilem deneyimleri yüzünden kafasına soktu
Куда ты так целенаправленно идешь.
Adımların seni yanıltmasın, dosdoğru git!
- Причем целенаправленно. Что-то от тебя во всем этом деле особой поддержки не видно.
Böyle zor bir durumda pek de destek olmuyorsun.
Похоже, вы целенаправленно саботируете эту миссию.
Sanki bilerek bu görevi sabote ediyorsun.
Мы должны увеличить дозу её иммунноподавителей, и лечить более целенаправленно, добавить метотрексат.
Bağışıklık baskılayıcıları arttırmalıyız, ve daha spesifik birşeyler bulmalıyız. Metotreksata başlamalıyız.
Мальчика в конце-концов нашли на главной дороге, скудно одетым для путешествия и целенаправленно идущим в город.
Çocuk en sonunda ana yolda yolculuk için eksik giyinmiş bir şekilde ve kasabaya doğru istekli bir şekilde yürürken bulunmuştu..
Мы решили, что одного победителя мы снимем на фоне маленького Парижа А другого мы снимем более целенаправленно, на фоне нового здания и дизайна.
Daha çok hedef odaklı, trafik ve yeni bir bina ile vurgulanan başarılı bir Küçük Paris filmi çekeceğimizi söylemiştik.
Значит, хакер целенаправленно завел жертву в худший район Нью-Йорка, вывел из строя машину... и достиг того, к чему стремился.
Yani bu hacker kurbanımızı NewYork un bu kötü semtinde bilerek yem haline getirmiş. aracını bozmuş... ve muhtemelen istediğinide elde etmiş.
В смысле, ты думаешь кто-то свел его с ума, целенаправленно?
Yani birinin onu bilerek deli gibi gösterdiğini mi söylüyorsun?
Люди целенаправленно инфицировались и жили с ними всю жизнь.
İnsanlara kasıtlı olarak enfekte edilmiş ve bununla çevrede dolanlamaları sağlanmış.
Я... Я думала, что сделала все правильно, Но из ее уст это звучало, как-будто я удерживала ее дома целенаправленно, понимаете, будто забота о ней доставляет мне какое-то извращенное удовольствие.
Gayet de iyi yaptığımı sanıyordum ama öyle bir soruyordu ki sanki onu bilerek evde tutup getirmemişim gibi sanki onunla ilgilenmekten hastalıklı bir zevk alıyormuşum gibi.
Вы целенаправленно поощряли меня высказать вслух все эти глупые фантазии.
Bile bile beni, bu salak fanteziyi anlatmam konusunda cesaretlendirdin.
Целенаправленно беседуем, но тем не менее...
Amaca yönelik bir sohbetti, ama yine de- -
Значит, это целенаправленно подействовало только на нас.
Yani bu şey bize nişan almış.
Если мы говорим, что утром она мыслила четко, то в этот магазин она пошла целенаправленно.
Eğer en aklı başında olduğu zaman bu sabahsa o halde o dükkana girmesi bilinçli bir karardı.
Убийца целенаправленно избавлялся от этого тату с помощью пивной бутылки.
Katil bu dövmenin üzerini bira şişesiyle bilerek ve isteyerek parçalamış.
это было намеренно целенаправленно
No Eun Seol, deli misin?
Кто-то целенаправленно грабит еврейские семьи.
Biri Yahudi aileleri izleyip hedef alıyor.
Если не начнёшь действовать слаженно и целенаправленно, я многих из вас уволю.
Eğer bunu anlamlı ve gerçek bir yoldan başaramazsanız, bir kaçınızı işten çıkaracağım.
Думаю, люди, кто намеренно, целенаправленно и с ликованием обманывают американцев с целью очернить чью-то репутацию, сродни секс-преступникам должны быть на учёте и по закону ходить с клеймом вруна до конца своей жизни.
Cinsel taciz suçlularına yaptığımız gibi, Amerikan halkına kasten, bir amaç uğruna kendilerini mutlu etmek için yalan söyleyenlerin de itibarını zedelemek için kanuni bir gereklilik olarak diğerlerine karşı uyarmak amacıyla onları etiketlemeli, işaretlemeliyiz.
Но ты целенаправленно саботировал собеседование.
Ama sen de kasten görüşmeyi sabote ettin.
Они всегда на два шага впереди. Тем более, если они будут делать это целенаправленно.
Odaklandıklarında daha da beter.
Они не уничтожают вещи целенаправленно.
Onlar bir şeyleri bilerek yok etmiyorlar.
Я никогда не делал этого целенаправленно.
Bilinçli olarak içmeye karar vermiyorum.
До мая месяца ты целенаправленно шла к тому, чтобы стать врачом. Так... в связи с чем такие перемены?
Mayıs'a kadar, doktor olmak için kurstaydın yani bu birden değişim de neyin nesi?
Она считала, что кто-то из "Вотт Хеликс" целенаправленно вызывал мутации у богатыхх людей для привлечения финансирования в исследовании ЦАА.
Watt Helix'te birisinin varlıklı insanları araştırmasına finansman sağlamak için zehirlediğini düşünüyordu.
Слушай, у меня такое чувство что они целенаправленно уничтожают важные инфраструктуры, и если это так, можно ожидать, что инвесторы будут обеспокоены тем, что их деньги не в безопасности.
Dinle, içimde kritik altyapıları hedef aldıklarına dair bir his var. Eğer olay buysa, yatırımcıların paralarının güvende olmadığından endişelenmesini bekleyebilirsin.
Как будто кто-то целенаправленно впился в его грудь.
Sanki biri amaçlı olarak göğsünü deşmiş.
Мы считаем, что его выбрали намеренно и целенаправленно.
Kasıtlı olduğunu düşünüyoruz.
Марстен и Кейн целенаправленно обращают этих психов в волков.
Marsten ve Cain, bu delileri bilinçli olarak birer kurt adama dönüştürüyormuş.
Он целенаправленно шел к тому ящику с уликами, как будто знал, куда надо идти.
Sanki nereye gittiğini biliyormuş gibi direkt o kanıt kutusuna gitti.
Мне показалось или она целенаправленно уходила от ответа?
Bana mı öyle geldi yoksa mahsus mu üstü kapalı konuşup geçti?
Я знаю, что ты не целенаправленно грубишь...
Bilerek kabalık yapmadığının farkındayım ama...
Значит, они действовали целенаправленно.
Yani aynı alan hedefliyoruz.
Ты можешь собрать свои силы и сосредоточиться на своих усилиях... ты будешь держаться очень дисциплинированно и целенаправленно.
Ve yine başarısız olduğunda koyduğun bu kural sayesinde disiplinli ve odaklanmış bir halde kalabilirsin.
Поддерживает ли целенаправленно и существенно Тахан враждебные действия против США?
Tahan, kasıtlı ve malzemelerle ABD'ye karşı olan kişileri destekledi mi?
Боятся, что случайно упадут или... целенаправленно прыгнут.
Yanlışlıkla düşeceklerinden veya kasten atlayacaklarından korkarlar.
Спек целенаправленно изнасиловал и убил 8 студенток медучилища, в их же общежитии за одну ночь.
Speck bir gecede 8 öğrenci hemşireyi yurtlarında sistematik şekilde tecavüz ederek öldürmüştü.
Похоже, это было целенаправленно.
Hedefi oymuş.