English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ц ] / Целях

Целях translate Turkish

806 parallel translation
Сейчас не время думать о личных целях.
Muhalif seslere engel olmak mı? Siyasi güç çabası mı? Kendi kazançlarınızı ve kaybettiklerinizi düşünmenin zamanı değil.
ты собираешься использовать Короля в своих целях?
Böyle bir durumda gerçekten Güney Kore Kralı'nı kullanmayı mı düşünüyorsunuz?
Сегодня днем инспектор Менье в целях самозащиты...
Müfettiş Meunier Nefsi müdafaa hakkını kullanmış. - Sonra?
-... в корыстных целях. - Стой, Брюс.
Dur biraz Bruce.
Я не устаю это повторять, телеграфный столб бьет водилу в лоб исключительно в целях самозащиты.
Evet efendim! Şoförlerime hep bunu derim. Hiçbir telefon direği bir kamyona meşru müdafaa dışında çarpmaz.
И возможно, это убийство в целях самозащиты.
Bu bile cinayet için yeterli bir sebep.
Вы задержались в человеческом мире в личных целях, чего не имеете права делать.
Hakkın olmayan kişisel sebeplerden dolayı insan dünyasından ayrılamadın.
Я еду на Восток исключительно в научных целях, если я вообще туда еду.
Orient'e gitme nedenim, tamamen bilimsel konularla ilgili. Tabii oraya varabilirsem.
" Капитан, использующий корабль в личных целях, не отвечающих интересам владельцев, незаконно присваивает чужую собственность.
"Gemisini, gemi sahiplerinin tahsis gayesinden saptırarak... şahsi amaçları için kullanan kaptan... gasp suçuyla cezalandırılır."
Ваша честь, уважаемые господа присяжные, перед вами убийство в целях самозащиты.
Sonra suçumu kabul edecek, mahkemede kendimi savunacaktım.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
Bu kat ve yukarıdaki hariç,.. ... ki onu da güvenlik nedeniyle kapattık. Diğerleri olağan şekilde hizmet veriyor.
В результате, в целях восстановления правопорядка, префект принял решение изолировать арабские кварталы.
Sonuç olarak düzeni sağlamak için, Valilik, Arap mahallelerini kapatmaya karar vermiştir
Привяжите в целях безопасности.
Güvenlik kısıtlaması uygula.
Пожалуй, впервые в истории такое оружие использовали в мирных целях.
Belki de bu tür bir silah ilk defa yapıcı nedenlerle kullanılmış oldu.
В целях самозащиты. Вы будете хорошо себя вести?
Sadece kendimi savunurken.
Есть люди, которые использовали тебя в своих политических целях.
Seni siyasi çıkarları için kullanmak isteyen bazı kişiler oldu.
Военнослужащим женского пола разрешается сушить белье на всех фронтах именно в целях маскировки.
Kadın personelin kamuflaj maksadıyla tüm cephelerde çamaşırlarını kurutma izni vardır.
Опыты с электричествoм, дoрoгoй тoварищ, нужнo ставить на рабoте, а в дoме электрическую энергию следует испoльзoвать в мирных, дoмашних целях!
Elektrikle yapılan deneyleri atölyende yapmalısın. Konut elektriği sadece güvenilir konutsal kullanımlar içindir!
"Я даю согласие на передачу Исследовательской клинике Миллара всех прав на использование моего тела в целях экспериментов в течение одной недели и за плату в размере 100 фунтов."
"Bu şekilde vücudumda yapılacak her türlü fiziksel deney hakkını Millar Araştırma Kliniğine bir haftalığına 100 pound karşılığında vermeye razı oluyorum."
Во время войны его исследования по использованию электроники в военных целях способствовали его скорейшему повышению до звания майора.
Savaş esnasında, askeri alanda elektronik uygulamaları üzerine başarılı çalışmaları sayesinde hızla binbaşı rütbesine yükseldi.
За оказанное доверие он отплатил попыткой вывезти из страны в целях извлечения выгоды 10 миллионов фунтов, принадлежащих его работодателю.
Kendisine olan bu güvenin karşılığını işvereninin 10 milyon pound değerindeki malını, kendi çıkarı için ihraç ederek ödemiştir.
Когда появляется чужак, мы его обычно убиваем в целях безопасности.
Genellikle buraya bir yabancı geldiğinde onu öldürürüz güvenliğimiz açısından.
В научных целях. Зубы - источник инфекции.
Dişler enfeksiyonun kaynağıdır.
Допустим, в целях развития диалога, что у меня сейчас в кармане "Кольт".
Argüman olsun diye, şöyle diyelim : Cebime bir 45'lik aldım ve benimle yürümeni istedim.
В целях безопасности держитесь на расстоянии от северных трибун.
Bu etkinliğin aşırı tehlikeli oluşundan ötürü kuzey tribününden uzak durun. Çocuklara sahip çıkın.
Эти киты поддаются дрессировке, их используют в развлекательных целях.
İşte Orca Balinasının bildik bir kılığı : ehlileşmiş ve bir gösteride.
Мир сам себя доводит до нищеты, тратя триллион долларов в год на готовность к войне и задействуя, возможно, половину всех ученых и инженеров высоких технологий в военных целях.
Ardından da dünya savaş hazırlığına yılda trilyon dolarlar harcayarak kendi kendini fakirleştirir. Belki de gezegendeki... bilim insanları ve teknikerlerin yarısını askeri uğraşlar için istihdam eder.
Ее часто используют в дурных целях.
Çoğu zaman kötüye kullanılır.
Он удивился еще больше, когда, минутой спустя, Земля была внезапно снесена с лица Вселенной в целях освобождения места для нового гиперпространственного объездного шоссе.
Birkaç dakika sonra, dünya, üstuzay yanyolu yapımı sebebiyle yıkıldığında daha da şaşırmıştı.
"Поскольку нам предстоит провести здесь не один день, предлагаю в целях гигиены оставить свои зады в гардеробе."
"Buranın kötü hijyen koşulları nedeniyle kıç deliklerimizi kapıda bırakmayı öneriyorum."
При всех моих намерениях и целях... Государство - это Я! Точно!
Zaten aslında kral benim değil mi?
Я использую это только в медицинских целях.
- Sadece tıbbi amaçla kullanıyorum.
Пользуйтесь ими вместе, пользуйтесь ими в мирных целях.
BU DÜNYALARI BİRLİKTE KULLANIN BARIŞ İÇİNDE KULLANIN
Твои фотографии и фотографии твоей девушки будут использованы в целях пролетариата.
Senin ve kızın fotoğrafları proleterlerin kullanması için geri dönüştürülecek.
Нужно использовать веру в Ковчег в наших целях.
Mavna'ya olan inançtan faydalanmalıyız.
Кактак можно? В целях вашей безопасности соблюдайте комендантский час.
Sokağa çıkma yasağını dikkate alın.
Не используй штампмашину в личных целях.
Damga makinesini kişisel mektupların için kullanma.
Еще один пример общества, в котором правят мужчины использующие женщин лишь в своих эгоистических целях.
Erkek egemenliğindeki iş dünyasının kendi bencil amaçları uğruna... kadınları sömürmesinin bir başka örneğidir bu.
Чисто в лечебных целях.
Tamamen tıbbi.
Дан приказ стрелять только в целях самообороны.
Kendimizi savunma dışında ateş etmememiz emredildi.
И раз уж сложилась такая ситуация, то мы с вами должны защищать право на то, чтобы положить этому конец, но это не означает, что я выступаю за насилие, но в то же время я не против использования насилия в целях самообороны.
Durum bu olduğundan, sizin ve benim, bu duruma son vermek için gereken her şeyi yapma hakkımızı saklı tutmamız gerekiyor. Bu, şiddeti savunmak anlamına gelmiyor, ama aynı zamanda, meşru müdafaa için şiddet kullanmaya da karşı değilim.
Здесь вздуться ремонтные работы по укреплению опор нового моста! В целях вашей безопасности вход на мост для автомобилей и пешеходов будет закрыт до окончания всех работ.
Paris'in en eski köprüsü, tehlikeli durumda olduğundan araçlara ve yayalara kapatılacaktır.
В целях безопасности, Позвольте нам пока сохранить место встречи в тайне.
Güvenlik gerekçesiyle toplantı yerini şimdilik gizli tutalım.
Вообще-то, я в состоянии различать более 150 композиций одновременно, но в целях анализа их эстетической ценности я стараюсь держать их число в пределах десяти или меньше.
Aynı anda, 150'den fazla kompozisyonu ayırt edebiliyorum. Estetiği analiz edebilmek için, 10 veya daha düşükte tutuyorum.
- Сэр? В эскортных целях.
Eskort cephesinden yani.
Я не собираюсь позволить этой женщине продолжать использовать этот корабль в своих целях только потому, что ее дочь - одна из моих подчиненных.
Sadece kızı benim subaylarımdan biri olduğu için gemimizi kendi çıkarları için kullanmasına göz yummayacağım.
[Выступление оркестра в целях утверждения статуса Соннан как музыкальной столицы.]
Özel Orkestra Konserleriyle Suk Ran Müzik Başkenti olmaya aday.
Короче, я понял, как могу воспользоваться этим в своих целях.
Her neyse, bunun nasıl işime yarayacağını buldum.
Я оповестил Звёздный Флот о ваших целях на этом посту.
Yıldız filosu bu atama ile ilgili itirazlarınızı bana iletti.
Церковь никогда не отрицала очень важной роли секса. Лишь в целях размножения.
Kilise seksin son derece önemli olduğunu asla inkar etmemiştir.
Но то, что мы им продаем, будет использовано в военных целях.
Onlara satacağımız şeyler, askeri amaçla kullanılacak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]