Ценила translate Turkish
69 parallel translation
Я всегда её ценила.
Elbette onu takdir ettim.
Тетя Эм была так добра ко мне, а я никогда не ценила этого.
Em teyze, bana çok iyi davrandı ama ben değerini bilmedim.
Нобуко не поддалась бы даже уговорам правительственных "шишек". Высоко себя ценила.
Bir kabine üyesine bile boyun eğmemişti.
Я ценила верность.
Sadakat bana çok şey ifade ediyordu.
Ваша семья никогда не ценила честь.
Ailen, onura bir değer vermedi.
Если бы ты не ценила это, ты бы не корила себя.
- Eğer değer vermiyor olsaydın kendine bu şekilde işkence etmezdin.
Наверное она не ценила тебя по достоинству.
Muhtemelen seni takdir etmedi.
Тот факт, что она его выбрала означает, что она очень его ценила.
Onu seçmesi... onun çok iyi olduğunu düşünmesindendir
И я это никогда не ценила.
Gerçekten hiçbir zaman değerini bilmedim
Да. Она наверное мало ценила свою жизнь, поэтому всё логично.
Anlaşılan hayatının bir değeri olmadığını düşünüyormuş, bence çok anlamlı.
Я никогда раньше по-настоящему не ценила Атлантический океан.
- Benim kadar değildir. Atlas Okyanusu'nun değerini daha önce bilememişim.
- Я всегда вас ценила
Size karşı her zaman bir düşkünlüğüm oldu
Детки, осенью 2008-го ваша тетя Робин была безработной и немного растерянной, сейчас она особенно ценила дружбу с Лили.
Çocuklar, 2008 sonbaharında Robin teyzeniz işsiz ve biraz başıboş kalmıştı. Bu yüzden de Lily'le olan arkadaşlığına her zamankinden çok değer veriyordu.
И я ценила мужчин больше, чем вас, ребята.
yanında olmadığım 17 yıl ve erkekleri, sizden üstün tuttuğum için.
Я позвала вас, думая, что вы поможете в этом деле потому что ценила вашу веру в эти явления.
Seni yardım edeceğini düşündüğüm için getirttim. - Bu olgulara inancını önemsedim.
И это было как раз то что Вики ценила больше всего.
İstemediği şey, tam da Vicky'nin en çok değer verdiği şeydi.
До этого вечера я так переживала, что не стала лучшей ученицей класса, что не ценила то, что у меня было.
Yarın herşey karışacak, sınıfın en iyisi olamadım Hiç böyle tahmin etmemiştim.
Она просто очень ценила своих лошадей и доверяла ему.
Çünkü en değerli varlığı atlardı ve ona güveniyordu.
Моя мать высоко ценила вас.
Annem sizi çok severdi.
Я была готова на все ради тебя, ты же не ценила это.
Senin için herşeyi yapardım, Ama sen bunu fırlatıp attın.
Но не думаю, что ты действительно ценила те жертвы, на которые я пошла, чтобы стать известным охотником на нацистов.
Ama şöhretli bir Nazi avcısı olmak için yaptığım fedakarlıkların kıymetini gerçekten anladığını hiç sanmıyorum.
И, пожалуйста, скажи Серене как бы я не ценила ее заинтересованность в назначении, она тоже не тот тип девушки, который мы ищем.
Ve lütfen Serena'ya ilgisini takdir etmeme rağmen, onun da aradığımız kız tipi olmadığını söyle.
Тебе было 16. Но я не ценила этого.
Bunların benim için çok önemli olmasına inanamıyorum.
Ты настолько не ценила меня, что не удостоила звонком?
Beni birazcık bile düşünseydin, mutlaka arardın.
Я уверен, она это ценила.
Buna minnettar olduğuna eminim.
Может, я не слишком ценила тебя.
Sanırım sana yeterince güvenmedim.
Мама как-нибудь не ценила полностью честную версию меня. ВСЕ :
Annem benim dürüst halimi çok beğenmedi.
Знаешь, Чарли, если она встречается с кем-то, то, может быть, это время оставить Тоню в зеркале заднего вида и найти себе женщину, которая ценила бы тебя.
Bak Charlie, eğer birisiyle görüşüyorsa belki de artık Tonya'yı geride bırakıp seninle olacak biriyle çıkman daha iyi.
Увы, его жена этого не ценила. Воистину, Хелена, есть хоть один мужчина в Лондоне, не подпавший под ваши чары?
Hakikaten H.G. Londra'da cazibene kapılmamış bir erkek kaldı mı?
Я тебя очень ценю и... ценю это, я была бы глупой, если б не ценила наши отношения.
Sana gerçekten değer veriyorum ve... ilişkimize de değer veriyorum bunu kenarda dursun diye düşünmek için deli olmalıyım.
Знаю, я не очень ценила всё, что вы для меня сделали.
Ve biliyorum ben yaptıklarınızın değerin pek bilemedim.
Моя семья смешанной веры но я всегда ценила откровение.
Ailem ayrı inançları taşıyor ama günah çıkarma kabinlerini hep sevmişimdir.
Слушай, в прошлом году я не ценила тебя.
Bak, geçen sene kıymetini bilemedim.
Она никого и ничего не ценила.
O kadın kimsenin, hiçbir şeyin kıymetini bilmedi.
Я всегда ценила ваши советы по оформлению интерьера, 007.
İç dekorasyon uyarıların daima takdir edilmiştir 007.
Я всегда ценила все, что ты сделала для меня, не только вчера.
Benim için yaptıklarından dolayı müteşekkirim. Sadece dünkü olayı demiyorum.
Это то, что ты ценила во мне.. что я никогда не спущу курок
- Aslında bu da benim sevdiğin yanlarımdan birisiydi tetiği asla çekemiyor oluşum.
Фирма ее очень ценила.
İşe dayandı.
Никогда не ценила.
Hiç bilmedi.
Моя мать не высоко его ценила.
Annem onu pek düşünmezdi.
За это ты наняла меня, за это мне платишь и за это когда-то ценила.
Beni bunun için işe aldın, maaş verdin senin için değerli yanım buydu.
Похоже, команда тоже его ценила.
Binbaşı ayrıca mürettebat tarafından da takdir görüyormuş gibi görünüyor.
Но в данный момент мне кажется, что мозг, который я так высоко ценила, оказался побежден иной деталью вашей анатомии.
Ancak şu an öyle görülüyor ki benim çok itibar ettiğim bu düşünce sizin vücudunuzun bir parçasıyla ters düşmüş durumda.
Я никогда её не ценила, я... только и мечтала быть где-нибудь в другом месте...
Değerini hiç anlamamıştım. Ben hep başka bir yerlerde olmanın hayalindeydim.
Но больше всего я ценила ощущение, которое рождалось у меня в груди.
En çok ise göğsümde hissettiğim o duyguyu seviyordum.
Свободное время, за что она так ценила работу учителем, обернулось против нее.
Boş zamanlar, öğretmen olma sevdasını hep aleyhine döndürmüştü.
Всегда ценила.
Her zamanki gibi.
Наша семья всегда ценила психушки.
Ailemiz, bizi himaye etmenizi Her zaman takdir edecek.
Я ей, конечно, не верила, но ценила это.
İnanmadım ama takdir ettim.
Что моей сестре досталось всё, о чем я только мечтала, что ей даже не пришлось стараться, ведь всё подали ей на блюдечке, а она этого даже не ценила!
Yoksa kız kardeşimin arzuladığım her şeye sahip olmasına, sahip olmak için çabalamasına bile gerek olmamasına, her şeyin eline önüne dökülmesine, nelere sahip olduğunun farkında bile olmamasına mı?
* Ты потерял любовь, которую я ценила больше всего... *
* Yitirdin en çok sevdiğim aşkını *