Ценит translate Turkish
440 parallel translation
что мать Магистрата ценит больше всего.
Her şeyden önce yargıcın annesinin en çok değer verdiği şeyi bulmalısın.
что мама Магистрата ценит больше всего... что это.
Yargıcın annesinin en değer verdiği şey nedir acaba? Ne olduğunu belki yargıç bilir.
– Дядя ценит красоту.
Sallanma, Patience!
- Моя жена ценит.
- Karım için öyle.
Министр ценит ваш труд очень высоко. Он сказал, что в награду хотел бы пригласить вас в Киото.
Bakan senin işini çok takdir ediyor mükafat olarak seni Kyoto'ya davet etmek istediğini söyledi.
- Я заметил, что Кальдерара ценит тебя.
Calderara'yı kullanmaya hazır olduğunu görüyorum.
Художник мало ценит жизнь.
Gerçek bir sanatçı için yaşamanın ne anlamı varki?
Ваш народ высоко ценит майора Лоуренса?
Halkınız Lawrence'a büyük saygı duyuyor.
Но это всё же дом, а молодёжь никогда не ценит то, что имеет.
Yinede o evdi be gençlik asla nelere sahip olduğunu takdir etmeyecek.
Сам видишь, как эта прекрасная дама ценит хорошие вещи.
Bu sevimli bayanın ince şeylerin nasıl değerini anladığını görebilirsin.
Она не в ладу с собой и не ценит себя.
Kendi iç huzuru ve özgüveni yok.
Он обходительный, невероятно сексуальный... и действительно ценит женщину.
Nazik ve süper seksi ve kadını gerçekten takdir ediyor.
Он ценит твою заботу, Майкл, и твоё уважение.
İlgilenmen hoşuna gidiyor, Michael, gösterdiğin saygı da.
Ты не права мама, что называешь меня негодяем. Вся Европа ценит меня как человека образованного.
Aptal olduğumu söylerken yanıldın anne, Avrupa'da çok meşhurum.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
Fakat aynı şekilde, her yerde ve dönemde gerçeğe değer veren ve onu sadakatle kaydeden birileri olmuştur.
Он ценит хорошую шутку, но сам никогда их не рассказывает.
İyi bir espriyi takdir etmesini bilir ama kendisi asla espri yapmaz.
Ты знаешь, кто ценит эту штуку?
Bu malı kimin sevdiğini biliyor musun?
Хоук, я знаю Люси и знаю, что она ценит :
- Lucy'yi tanıyorum, onu neyle elde edeceğimi biliyorum.
Если ваш парень не ценит вас такой какая вы есть тогда вас надо спросить, являетесь ли вы его "Мисс Верно" или вы его "Мисс Возможно"?
Erkek arkadasın seni bu halinle beğenmiyorsa, o zaman şunu sor : "Onun Bayan Doğru'su musun, yoksa Bayan Belki'si mi?"
Надеюсь, этот отвратительный неряха ценит, что я для него делаю.
Umarım bu sersem, onun için katlandıklarıma müteşekkir kalır.
Экипаж ценит жизнь Пикарда больше, чем всех остальных.
Mürettebat, Picard'ın hayatına herkesten çok değer veriyor.
. Никто не ценит мою работу. Ты должен был меня предупредить!
Neden söylemedin?
Мой вид ценит жизнь выше всего остального.
Türüm hayatı her şeyden üstün tutar.
Человек, который не уважает и не ценит время других людей.
İnsanların vaktini harcamaktan çekinmeyen biri.
- Никто не ценит тебя, как я.
- Kimse sana benim kadar değer vermez.
Он ценит свое время.
Orada bekliyor.
- Кретином? Он не ценит ее.
Onun değerini bilmiyor.
- Ложа ценит активных братьев.
- Dernek aktif kardeşleri sever.
А самое худшее, что она также обладает многими из тех качеств, которые высоко ценит поверхностный мужчина.
Ve en kötü yanı ise yüzeysel bir erkeğin taptığı özelliklere de tamamen sahip olması.
Гомерчик. - Никто на работе меня не ценит.
- Kimse bana iş yerinde saygı duymuyor.
Вот телевидение меня ценит.
Tv bana saygı duyuyor.
Я рад, что хоть кто-то ценит меня.
Buralarda beni takdir eden birilerinin olması güzel bir şey.
Мой отец ценит только самых лучших и самых умных.
Babam sadece en iyileri kabul eder.
Я уверена, мистер Дарси ценит твое доверие.
Eminim Mr Darcy sırrını saklayacaktır.
Надеюсь, ценит.
Bundan eminim.
Джерри очень это ценит. - Не правда ли, Джерри?
- Etmiyor musun, Jerry?
Твоя семья тебя не ценит.
Ailen senin değerini bilmiyor.
Да, да. Император ценит ваше участие в его восхождении.
Evet, imparator yükselişine sağladığın katkıların farkında.
Мэрион тебя не ценит.
Marion senin değerini bilmiyor.
Наверное, я единственный, кто ценит и любит тебя во всех твоих, даже самых незначительных движениях.
Yaptığın her bir şeyde ne kadar inanılmaz olduğunu anlayabilen tek kişi ben olabilirim.
Не как бывший парень. А как юрист, который ценит талантливое пополнение в фирме.
Eski bir erkek arkadaş olarak değil, şirkete yeni bir yeteneğin katılmasını takdir eden bir avukat olarak.
Фирме, которая, поправьте меня если я ошибаюсь, ценит репутацию хвалится ею при приеме на работу.
Hatta, yanlışım varsa düzeltin, itibarı her şeyin üzerinde tutan bir şirkete.
Одно удовольствие иметь дело с тем, кто ценит хорошее оружие.
Silahtan anlayan biri ile iş yapmak, her zaman bir zevktir.
Она не ценит, что значит быть кардассианкой или вашей дочерью.
Cardassian ya da kızınız olmanın ne demek olduğunu bilmiyor.
Не могу поверить, что он меня не ценит за то, что я для него делаю.
Bana asıldığına inanamıyorum. Onun için yaptığım onca şeyden sonra.
Мистер Гринлиф ценит вашу верность. Ценит по настоящему.
Bay Greenleaf sadakatini takdir ediyor.
Он ценит простые радости и всего добивается сам.
Kendi yaptığı, kendi öğrendiği basit hazinelerle zengin biri.
Ты должен быть горд, что этот влиятельный джентльмен ценит тебя!
- Bu çok büyük bir onur. Sakın hayır demeyi aklından bile geçirme.
Но, честно говоря, не думаю, что здесь кто-нибудь это ценит.
Ama dürüst olacağım. Buradaki hiçkimsenin gerçekten bunu takdir ettiğini sanmıyorum. - Uh-uh.
Она ценит юридический ум Джона и суть этого романа. - Потому что Виппер будет заседать в суде.
- Neden?
За кого бы я ни вышла замуж, он заслуживает того, кто ценит преданность.
Çok basit.