Ценности translate Turkish
772 parallel translation
Тогда получится, что я заберу то, что не имеет ценности для тебя! Нет, вместо этого ты останешься жить, и ты полюбишь жизнь И тогда, ровно через 7 лет, придет время твоей смерти, которая наступит от руки того, кто более всех тебе дорог!
Senin için kıymetli olan bir şeyi alamam, onun yerine hayatı sevmeli ve yaşamalısın yedi yıI sonra bugün en sevdiğin birinin elinden öleceksin!
Не кажется ли вам, что простые семейные ценности - самое главное в жизни?
Basit bir aile yaşamının daha hayırlı olduğunu düşünmüyor musun?
Судьба завела его в лес, и вот оно : в ценности и сохранности!
Ormanda fikri değişti ve işte burada! Sağ ve salim!
И ещё кое – какие иные ценности, вроде вас, моя милая.
ve tabii ki sizin gibi güzel varlıklara sahip olmalı.
В результате долгого и серьезного изучения вопроса... мы пришли к выводу, что в интересах нашей любимой родины... лучшим решением будет поделить ценности пополам.
"Uzun ve ciddi incelemeler sonucu... sevgili ülkemizin çıkarı için en iyi çözüm olarak... yarı yarıya anlaşmayı öneriyoruz."
У Вас есть ценные бумаги, облигации, недвижимость, какие-нибудь ценности?
Hisse senedi veya tahviliniz var mı? Gayri menkul? Değerli birşeyler?
Она ничего не стоила и ценности из себя не представляла,... поэтому я подумал, что, может быть он любит играть на ней.
Bu tür bir şeyin satış değeri yoktur... bu yüzden hep armonika çalmaktan hoşlanıyor olması gerektiğini düşündüm.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Bu yüzden, zaman geçtikçe şato harap olmuştu. Ailenin serveti kendini beğenmiş ve bencil üvey kardeşler için telef edilirken Külkedisi hırpalanmış, küçük düşürülmüş ve sonunda kendi evinde hizmetçi olmaya zorlanmıştı.
Я не хочу причинять тебе вред, потому что ты мне нужен, а она не представляет ценности.
Seni yaralamak istemiyorum çünkü sana ihtiyacım var. Fakat kız harcanabilir.
Это не очень модная штука, но обратите внимание на мастерство исполнения не говоря уже о ценности камня.
Çok moda bir parça değil, ama taşın değerine bakmaksızın yapılan işe dikkat edin.
Она не имеет ни малейшей музыкальной ценности.
Müzikal açıdan hiçbir değeri yok.
Что, если не получится привить им моральные ценности?
Ya ahlâki değerlerin, önlerine set çekmesini sağlayamazsan?
История полуголодного ронина не представляет ценности, но то, что выпадает на долю других сегодня, может стать твоей судьбой завтра.
Yarı aç bir roninin boşa kürek çekiş hikayeleri pek dişe dokunur gelmeyebilir ama bugün birilerinin başlarına gelenler gelecekte kaderinizin bir parçası olabilir.
Судя по всему, он не представляет большой ценности.
Gitmesi büyük bir kayıp olmayacak anlaşılan.
Без этого, Небытие не имело бы хоть какой-нибудь ценности.
O olmadan, Hiçlik bir anlam taşımaz.
Есть некторые вещи, сохранные ценности.
Korumanız gereken şeyler var.
Великолепная выставка, сколько прекрасных вещей, и все большой ценности.
Harika bir sergi. Çok güzel şeyler var.
Капитан, если что-то не удалось и не имеет научной ценности...
Bir şey doğru gitmediyse...
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
... ama düzenlenen toplantılar nedeniyle neredeyse her gün çok sayıda önemli kurmay subay kalmak için oraya geliyor.
- Не имеют ценности?
Değersiz mi?
Это новооткрытая раса. У них есть и другие ценности, помимо кристаллов дилития.
Bu dilityum kristallerinin ötesinde değerleri olan yeni bir ırk.
Я слышала о вулканской ценности и достоинстве.
Vulcan dürüstlüğünü ve onurunu duydum.
Слышал это, трус? Ты предал все свои ценности.
Siz kendi bildiğiniz tüm değerleri bile çiğnediniz.
Товарищ старший лейтенант, толко прошу Вас, все ценности принять по описи!
Çıkan her şeyi bir listeye kaydeder misiniz?
И понимаешь ее духовный крах. Ее смятение. Женщины, попавшей из античного мира в мир новый, который не признает ее ценности.
ruhsal bunalımlarının ve yaşadığı yönelim bozukluğunun... onun kadim bir kadın olarak, şimdiye dek inanmış olduğu şeylerin... yok sayıldığı bir dünyada olmasından kaynaklandığını anlıyorsun.
Сейчас два народа благодаря своим великим вождям вновь обрели свои истинные ценности. Более того, помимо этих ценностей они открыли то, что между двумя этими нациями больше сходства, чем различий.
Bu iki halk bir kez daha eski yapılarını yeniden keşfediyor ve ne zamandır unutulmuş benzerlikleri ve karşılıklı ilişkileri ön plana çıkarıyorlar.
" десь величайшие ценности.
Burada paha biçilmez şeyler var.
- В нем нет никакой питательной ценности... но постоянство - iне самая присущая человеку черта.
- Teşekkürler. - Besin değeri yok ancak tutarlılık insan doğasında yoktur.
Все еще борюсь за ценности... но своим... особенным путем.
Hala büyük davalar için savaşıyorum ama kendi bireysel yolumla.
За золото и ценности несете персональную ответственность.
Mecbur kalmadıkça evden çıkmayın. Taşıdığınız değerli yükün şahsi sorumluluğu üzerinizde.
Когда мой брат говорил, что вы - необычный странник я решил, что вы уроженец Запада который разделяет наши ценности.
Kardeşim bana sizden benzersiz bir yabancı olarak bahsedince bunu, bizimle aynı değerlere bağlı bir batılı olduğunuz şeklinde algıladım.
Давайте-ка посмотрим на эти ценности.
Şu değerli şeylere bir bakalım.
Как ты, старый лицемер? Есть у вас ценности на хранение, сэр Ричард?
Nasılmış benim eski kankam?
Но даже они, какой бы разрушительной мощью они не обладали не смогли сокрушить Франкенштейна, человека, воплощающего в себе наши национальные ценности, а потому непобедимого.
Ama onlar bile, tüm şeytani güçlerine rağmen ulusal faziletimizin simgesi bu yüzden de yenilmezi Frankenstein'i yok edemediler.
- Кладите сюда ваши ценности. Дикость.
- Değerli eşyalarınız.
Ценности!
- Saçmalık.
Они олицетворяют собой высочайшие ценности в чудесном мире шоу-бизнеса и искусства.
Büyüleyici şov dünyasında, sanatta en yüksek değermiş gibi gösteriliyorlar.
Если ценности мира уничтожены. Они оказались несостоятельными.
Eğer sahip olduğumuz değerler yok olmuşsa bunun nedeni temelinin sağlam olmayışıdır.
Думаю, для этих парней клятва именем матери не имела особой ценности.
Sanırım o çocuklariçin, annelerinin şerefini korumak pek önemli değildi.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
Ahlaki değerlerin yıkıldığı... ve yitirildiği günümüzde... çocuklarımız her gün... boşanma ve ailelerin parçalanması tehlikesiyle karşı karşıyayken... Lenox ailesi gibi bir ailenin hep birlikte mücadele ettiği... o eski günleri hatırlamak bizlere huzur veriyor.
Ценности того времени, воплощенные в майоре Леноксе...
O devrin değerleri Binbaşı Lenox`un kişiliğinde somutlaşmıştır.
Люди понятия не имеют о ценности своей собственности!
Buradaki insanlar evlerinin değerinin farkında değil.
Может они напомнят ему о ценности совершенства и его существовании на Земле.
"Umarım ona mükemmelliğin anlamını..." "... ve kusursuzluğun mümkün olduğunu hatırlatırlar. "
А ваша рыба не представляет для нас никакой ценности.
Gidelim hadi!
Написал десятки книг, о ценности которых даже не подозревает... и вместе с тем сумел сохранить поразительную свежесть восприятия.
Nasıl bu kadar iyimser ve inançlı kaldığını bilmek isterdim.
О, за великие ценности :
Büyük davalar.
Это всего лишь камень, он не имеет ценности...
Hiçbir değeri yok.
Здесь только некоторые ценности.
Değerli şeyler, elbette.
Ценности, конечно.
Hemen alayım izninizle.
Тот лесник не был моим другом. Он был предупрежден о ценности.
Onca gördüklerinin kıymetini bilebildi.
Ценности там у них всякие.
Bütün değerli eşyalar yerinde.