Циником translate Turkish
44 parallel translation
Я пытаюсь не быть циником.
Kötümser olmamaya çalışıyorum.
- Не будь циником.
- Bu kadar olumsuz düşünme.
Джейн, ты бы назвала меня циником?
Bana alaycı mı diyorsun, Jane?
Я бы посчитал этот расклад любовью господней, не будь я прожённым циником.
Kendimi kandıracak olsam, bu Tanrı'nın beni sevdiğinin kanıtı derdim.
Теперь Оливер Вестон стал форменным циником верящим только в измены и подозрения.
Ne zaman yitirmiş olursa olsun Oliver Weston artık sadece aldatmaya ve şüpheye inanan bir kinikti. ( İyiliğe inanmayan insan )
Да, Оливер Вестон стал циником и не смог распознать влюблённого мужчину.
Evet, Oliver Weston bir kinik olmuştu. Bu yüzden de hâlâ âşık bir adamı tanıyamıyordu.
Это чудовищное противоречие сделало меня циником, которого даже ты не можешь понять.
Bu pis çelişki beni yarattı. ... Senin bile bir türlü çözemediğin bu ahlaksız, iyiliğe inanmayan adamı.
Не хотелось бы показаться циником, агент Данэм, но когда управляешь корпорацией, где работают три тысячи человек... Привыкаешь к тому, что некоторые не выдерживают давления... Которое возникает в связи с их обязанностями и характером нашей работы.
Duygusuz biri gibi görünmek istemem, Ajan Dunham ama 300.000'den fazla çalışanı olan bir şirketi yönetiyorsanız sorumlulukların getirdiği ve işimizin doğasında olan yükleri taşıyamayanlara az da olsa rastlarsınız.
И даже если бы я был циником и посчитал, что она врёт, я бы сделал анализ на токсины, результаты которого были бы отрицательными.
Tam bir sağlık delisi. Ve ben insanlara güvenmeyen biri olsaydım ve yalan söylediğini düşünseydim alkol testi yapardım ve sonuç negatif çıkardı.
Я всегда была циником и занудой.
Hep alaycı ve suratsız oldum.
Конечно, значительно легче быть циником.
Ama diğer yandan, olumsuz düşünmek kolaydır.
Вы верите в любовь и счастье в браке и только прикидываетесь циником. Или вы все-таки циник, который ловко сочиняет романтическую ерунду для таких, как я?
Gerçekten aşka ve evliliğe inanıp alaycı mı görünmeye çalışıyorsun yoksa yazdıklarınla benim gibi romantik kızlarla alay mı ediyorsun?
Но притворяетесь циником чтобы казаться обиженным, загадочным и сексуальным.
Bence sen, gizemli, incinmiş ve seksi görünmek için bu şekilde davranıyorsun.
Вы всегда должны притворяться циником?
Her zaman kötümseri oynamak zorunda mısınız?
Лучше уж я буду здесь циником, хорошо?
Her zaman bu kadar kötümser misindir?
Можешь считать меня циником.
Artık yoruldum.
Ќу, если бы € была циником, € бы сказала нашего клиента.
Eğer kötümser biri olsaydım, müvekkilimiz derdim.
Не будьте циником, можно быть и популярным и требовательным.
Kötümser olmayın. Popüler ve talep edilen biri olabilirsiniz.
Будь циником.
Pekala küçümse.
Но чёрт подери, Тед, с годами из-за тебя я стал циником.
Ama Ted, sayende bu tip şeylerle dalga geçen birisi olup çıktım.
Ты всегда была циником.
Her zaman alaycının tekiydin.
Слушай, не надо быть таким циником, только из-за того, что...
- Sırf ben... - Jeremy, sorun değil.
Слушай, не надо быть таким циником, только из-за того, что.... Джереми, всё хорошо. На самом деле я даже рад, что это всего лишь обманчивая уловка.
Aslında, bunun pis, ikiyüzlü bir oyun olduğuna sevindim.
А застрянешь надолго в политике, можешь стать замотанным циником.
Çünkü eğer bu işin içinde yeterince zaman geçirirsen isteksiz ve insanları küçümseyen birine dönüşürsün. - Senin gibi mi?
Как я сказал, твоя жизнь была бы проще, если бы ты был циником.
Söylediğim gibi, eğer vurdumduymaz olsaydın, hayatın daha kolay olurdu.
- Быть циником легко.
- Alaycı olmak kolaydır.
Кажется, что это здорово - быть циником.
Alaycı adam gibi görünmek cazip geliyor.
Я стала таким циником во всех отношениях.
Her konuda şüpheciyim.
Карл кажется циником.
Karl utanmaz görünebilir.
Каждый может быть циником.
Herkes kuşkucu olabilir.
Твой брак с агентом ФБР сделал тебя циником.
FBI ajanıyla evli olmak seni utanmaz kılmış.
Когда ты успела стать таким циником?
Ne ara bu kadar alaycı oldun?
Не будь циником.
Ne kadar sığsın.
Оук, вы в последнее время стали циником.
Oak son günlerde oldukça alaycı oldun.
Я тоже не верил. Я был точно таким же циником, как ты.
Tıpkı senin gibi alaycıydım.
После такого сложно оставаться циником.
Ondan sonra alaycı olmak zor oluyor.
Ты все еще не стал циником, Джон.
Hala kötümser değilsin Jon.
Например, ты раньше был критикующим циником, а потом Лили- - Ой, подожди.
Sen de eskiden herkesi yargılayan alaycı bir tiptin ama Lily'den sonra... - Olmadı.
Ради чего, я всегда был циником сколько себя помню
Şunu söyleyeyim de, ben oldum olası değerlerle dalga geçtim.
Ѕоже! " ы родилс € уже таким циником?
Yok daha neler? Doğuştan mı böyle kuşkucusun sen?
Ты стал полным циником.
Çok kaşarlandın.
Никогда не считал тебя циником.
Senin alaycı biri olduğunu bilmiyordum.
Может, я просто должен перестать быть циником и поверить.
Onu işe almanın tıp fakültesi evraklarıyla uğraşmayı gerektirdiğini bilseydim tekrar düşünebilirdim.
Считайте меня циником... так все и думают... но если подросток хочет что-то сделать... То есть очень, очень хочет что-то сделать...
İsterseniz bana alaycı deyin, herkes öyle diyor ama bir delikanlı bir şeyi kafaya koyduğu zaman yani bir şeye gerçekten kafayı taktığı zaman demek istiyorum bir ebeveyn için ya da anlaşmayı yapmayı bilen bir insan için mükemmel bir pazarlık fırsatı doğmuş demektir.