Чарам translate Turkish
38 parallel translation
Когда она увидела, что я способен сопротивляться ее чарам она набросила петлю мне на шею.
Baştan çıkarmalarına dayanabileceğimi anladığında, boynumun etrafına bir ilmik fırlattı.
Она - женщина, восприимчивая к чарам, как и все остальные.
O da diğerleri gibi cazibeye karşı koyamayan bir kadın.
Подвластный чарам, твой жених,..
"Kertenkele uçunca " Yılan düşünce
Я глуха к чарам Брайтона.
Brighton'daki eğlenceler benim için önemli değil.
Однажды я тоже поддался чарам опиума.
Bende bir zamanlar, afyonun etkisinde kalmıştım.
Уверена, что смогу сопротивляться его чарам до того момента.
Eminim cazibesine kapılıp içmem.
- Но его чарам нельзя сопротивляться.
- Ama karşı konulmaz ona.
План неудался. Месье Кеттеринг оказался невосприимчив к ее чарам, потому что имел секрет, которого никто не знает.
Bay Kettering kadının çekiciliğinden etkilenmiyor, çünkü kimsenin bilmediği bir sırrı var.
Ты поддалась его чарам.
Adama hayran oldun galiba.
Ты меня игнорируешь или решила полностью отдаться моим чарам?
Beni görmezden mi geliyorsun yoksa sadece cazibemin seni sarmasına mı izin veriyorsun?
Я просто не могу сопротивляться её чарам.
Basit bir şekilde ona karşı koyamadım.
Один лишь капитан стойко противостоит моим чарам.
Görünen o ki bu genç yüzbaşı cazibeme karşı oldukça duyarsız.
Я знаю слишком много Ваших прежних побед, чтобы поддаться этим чарам.
Ağına düşürmek için kullandığın tüm o eski numaraları biliyorum.
Только один человек остался нечувствителен к чарам Югири.
Yugiri'nin cazibesine bugüne kadar sadece bir erkek karşı koydu.
Ага, но угадай, кто не поддастся её чарам?
Evet, ama bil bakalım kim onun büyüsüne kapılmayacak?
Похоже ты нарвалась на единственного копа, неподвластного твоим чарам, Калинда.
Cazibenden etkilenmeyen yegâne polise çatmışsın gibi görünüyor Kalinda.
* Хотел бы я знать как... * * Твои глаза блестят, сейчас * * как сопротивляться чарам *
* Keşke bilsem nasıl... * * Parlıyor gözlerin yıldızlar gibi *
У него какой-то иммунитет к моим чарам.
Sevimliliğim hiç fayda etmedi.
Так как ты тоже поддался её чарам.
Belli ki sende baştan çıkarılmışsın.
Не поддавайся дьявольским чарам.
Şeytani büyülerine kanma.
Больше я не поддамся твоим чарам.
Bir daha cazibene yenik düşemem.
Завороженный ее красотой, король поддался чарам, и тоска отпустила его сердце. Забыл он о своем горе и пожелал на следующий же день сыграть свадьбу.
Kral, Ravenna'nın güzelliğinden o kadar etkilenmişti ki, ilk defa acılarını unuttu ve hemen ertesi gün Ravenna ile evlendi.
ћне самой не хотелось такого бледного повторени €, как могла, € противилась прежним чарам.
Zayıf bir tekerrür yaşayarak geriye dönmek istemiyordum. Yine aynı hatalara düşmenin manası yoktu.
Поддаться твоим чарам, значит обречь себя на верную смерть.
Sen Deniz Kızı'sın. Senin yapmacık sözlerin ve büyülerin benim ölümüme yol açacak.
Как правитель Семи Морей, владыка бескрайних волн, повелитель Корраловых Пещер и глубочайших тайн глубин я приглашаю вас полюбоваться на моих завораживающих сирен и подчиниться обольщающим чарам приморья... забыть о штормах, кораблекрушениях и тайфунах.
Bütün denizlerin hâkimi, sonsuz dalgaların efendisi mercan mağaralarının ve en derin yerlerin hükümdarı olarak büyüleyici deniz kızlarımı gözlerinizin ziyafetine sunuyorum. Ve deniz kıyısının büyüleyici cazibesini fırtınaları, batan gemileri ve tayfunları unutmanız adına size sunuyorum.
Эта милая молодая девушка видимо не поддалась вашим чарам. - Эта милая юная девушка наставила на меня пистолет под столом.
- O iyi bayanın masasının altında bir 45 kalibre tabancası vardı ama.
Он защищает меня благодаря чарам Морганы.
Morgana kılıcı beni savunması için büyüledi.
Она знала, что он поддается чарам привлекательных женщин, и сестра Крейвен может в итоге стать леди Бойд Кэррингтон, вместо нее.
Biliyordu ki kocası çekici bir kadının güzelliğine karşı duyarlıydı ve belki de Hemşire Craven sonunda kendisi yerine Leydi Boyd Carrington olabilirdi.
И я позволил себе поддаться его чарам.
Ama büyüsünün beni etkilemesine izin verdim.
Твоим тазобедренным чарам!
Uçkuruna büyülenecek biri değilim!
Я не поддамся твоим чарам, Паскаль. Не в этот раз.
- İltifatların bu kez etkilemiyor Pascal.
И, Шелл, я не виню тебя за то, что ты поддался его чарам, хорошо?
Ve Shell, onun büyüsüne kapıldığın için seni suçlamıyorum.
Ширмой? Наивная идиотка поддалась чарам американского усатого Казановы?
Geyik gözlü bir salak Amerika'nın bıyıklı çapkınının cazibesine mi yenik düşmüş?
Благодаря чарам он остаётся щенком, но это не защищает его от всевозможных болезней.
Sihir onu sonsuza dek köpek olarak tutacak. Ama kapması mümkün hiçbir hastalığı kapmasını önlemiyor.
Я имею в виду, он восприимчив к чарам горячей нянечки.
Demek istediğim, seksi bakıcı için fazla hassas.
Думаю, что некоторые девушки имеют иммунитет к твоим чарам?
- Cazibene kapılmayan kızlar da varmış.
Ни в одной книге не нашёл ничего о том, что Гримм подвергается чарам без смертельного исхода.
bu kitaplarda bu tür bir Grimm'e ilgili birşey bulamıyorum. Ölümle sonuçlanmadan.
Ее чарам колдовским.
# Dönüşür Kraliçenin görmediği türden bir silaha #