Через что мне пришлось пройти translate Turkish
101 parallel translation
Я была так опустошена всем тем, через что мне пришлось пройти.
Yaşadıklarımdan sonra öyle tükenmiştim ki, sinir sistemim bozuldu.
" ы не поверишь, через что мне пришлось пройти.
Neler yaşadığıma inanamazsın.
Прости, что мне приходиться уезжать, но ты не знаешь, через что мне пришлось пройти.
Gitmek zorunda kaldığım için üzgünüm ama neler yaşadığımı bilmiyorsunuz.
Ты понимаешь, через что мне пришлось пройти?
Bana neler yaşattığına dair en ufak bir fikrin var mı?
Тебе придётся послушать про то, через что мне пришлось пройти.
Benim yaşadıklarım için daha farklı bir kelime gerekiyor.
Ты должен был видеть, через что мне пришлось пройти.
O beni neye tabi tuttuklarını görmüş olmalısın.
Тебе лучше не знать, через что мне пришлось пройти.
Neler yaşadığımı anlayamazsın
Ты когда-нибудь думал, что...? Через что мне пришлось пройти?
Hiç düşündün mü, ben neler çektim?
Это как раз то, что нам было нужно, особенно после того, через что мне пришлось пройти в последнее время.
Bu tam da ihtiyacımız olan şeydi, Özellikle yakın zamanda başımdan geçen olaylardan sonra.
Ты и представить не можешь, через что мне пришлось пройти ради этого. Я потерял все...
Buraya gelene kadar başıma neler geldiğini asla bilemezsin.
Габриэль прекрасно знает, через что мне пришлось пройти. Что я чувствую.
Gabriel, neler yaşadığımı, neler hissettiğimi gayet iyi anlıyor.
Он всё поймёт, когда увидит. через что мне пришлось пройти.
- Öldüğün haberini. - Aman Tanrım!
После всего, через что мне пришлось пройти. Я заслуживаю знать.
Geçirdiğim bunca şeyden sonra bana bir cevap borçlusun.
То, через что мне пришлось пройти по вашей милости... Затащили меня в туда, заставили убить этих людей...
Bana çektirdiğin her şey getirdiğin bu yer, insanları öldürtmen...
Ты была всего на несколько лет старше, чем я, и после всего, через что мне пришлось пройти в прошлом году...
19 yaşındaymışsın. Benden birkaç yaş daha fazla, geçen yıl geçirdiğim onca şeyden sonra...
Ты не знаешь, через что мне пришлось пройти.
Benim yaşadıklarımı anlayamazsın.
Это... понимаешь, с учетом всего, через что мне пришлось пройти, я...
Yaşadığım bunca şeyleri atlatırken...
Для меня и так было проблемой во всем этом разобраться, не говоря уже о том, через что мне пришлось пройти в этом подвале.
Tüm bunlara ulaşmak için bir sürü şeye katlandım. O bodrum katında yaşamak zorunda kaldığım şeyden bahsetmiyorum bile.
И она смотрела и она слушала через что мне пришлось пройти, и она приходила каждый день.
Duruşmayı izledi ve başımdan geçenleri,... dinledi. Her gün mahkemeye geldi.
Ты хоть представляешь через что мне пришлось пройти чтобы заполучить этого говнюка.
Bu adağı almak için nelerle uğraştığımı biliyor musun sen?
Ты хоть понимаешь, через что мне пришлось пройти?
Bana neler yaşattın farkında mısın?
Через что тебе пришлось пройти. Шпионаж, наблюдение видеокассеты. Почему ты мне ничего не сказал раньше?
Ayrıca... polis baskısını, takipleri... video kasetleri de biliyorum.
что из-за ее долгов мне пришлось пройти через массу неприятностей.
Annenin borçları yüzünden ne kadar sıkıntı çekmek zorunda kaldığımı.
- Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
Benim için başına gelenlere üzüldüm.
Видишь, через что мне из-за тебя пришлось пройти?
Başıma ne işler açtın, gördün mü?
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Başına gelenler için çok üzgünüm.
Мне очень жаль, что тебе пришлось через это пройти.
Bunları yaşadığın için üzgünüm.
Мэнни, мне так жаль... что тебе пришлось пройти через все эти унижения...
Manny, böyle bir muameleye maruz kaldığın için çok üzgünüm.
Это напомнило мне о том, через что нам с Заком пришлось пройти.
Zach'le birlikte yaşamak zorunda kaldığımız şeyleri hatırlattı.
Ты не представляешь, через что мне пришлось здесь пройти.
Neler yaşadığımı tahmin bile edemezsin.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
Başına gelenlerden dolayı üzgünüm...
Поверьте мне, я понимаю через что вам пришлось пройти.
İnan bana, neler yaşadığınızı gayet iyi anlıyorum.
Мне жаль, что вам пришлось через это пройти.
Üzgünüm, yaşadıkların için.
Я не знаю, через что тебе пришлось пройти. Но я умирал в этом подвале... А ты спасла мне жизнь.
Geçmişinde neler yaşadığını bilmiyorum ama o bodrum katında az daha ölüyordum ve sen benim hayatımı kurtardın.
Мне так жаль, что тебе пришлось пройти через все это.
Bunları yaşamak zorunda kaldığın için çok üzgünüm.
И мне так, так жаль что тебе пришлось пройти через всё это одному.
Tüm bunlarla yalnız mücadele etmek zorunda kaldığın için üzgünüm.
Джин, мне жаль, что тебе пришлось пройти через это. Мне жаль, что я недостаточно тебя оберегала.
Seni daha fazla korumadığım için de üzgünüm.
Ты хоть представляешь себе, через что мне пришлось сегодня пройти ради тебя?
Sen? Bana bugün neler yaşattığından haberin var mı?
Мне просто очень жаль, что вам пришлось через такое пройти.
- Mahcup olmadım. - Bu sıkıntıdan kurtulabilmenizi isterdim.
Серена, понятия не имеешь о том, через что мне пришлось из-за тебя пройти.
Serena, beni ne hale soktuğunu bilmiyorsun.
Мне очень жаль, что тебе пришлось через всё это пройти.
Yaşadıkların için çok üzgünüm.
Мне, мне пришлось пройти через кое-что недавно.
Son zamanlarda bazı sorunlarım var.
Знаете, что странно? Мне пришлось пройти через обыск на входе и фактически отказаться от своего первенца, чтобы пробраться через охрану и подняться в лабораторию.
Asıl garip olansa benim güvenlikten geçip, yukarıya, laboratuara çıkabilmek için doğum belgeme kadar kontrol edilmiş olmam.
Мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, Билли.
Yaşadığın şeyler için üzgünüm, Billy.
Ты не представляешь, через что мне вчера пришлось из-за тебя пройти.
Dün gece beni ne hâle soktuğundan haberin yok senin.
Мне жаль что тебе пришлось пройти через это в одиночку
Bunları tek başına yaşamak zorunda kaldığın için üzgünüm.
И мне жаль, что тебе пришлось пройти через такое.
Ona olanlar için,... üzgünüm.
Что ж... Однажды, мне тоже пришлось пройти через это же.
Bir keresinde aynı şeyleri ben de yaşamıştım.
Я слышал, вы, ребята, молитесь за Карофски, и... после всего, через что нам пришлось пройти, мне просто больше некуда было идти.
Karofsky için dua edeceğinizi duydum ve yaşadığımız onca şeyden sonra, gidecek başka bir yerim kalmamıştı.
Мне очень жаль, что тебе пришлось пройти через это.
Başından geçenler için çok üzgünüm.
Знаешь, может, мне остаться здесь с Джулианной ввиду того, через что ей пришлось пройти.
Yaşadığı şeylerden dolayı, sanırım ben burada Julianne ile kalsam daha iyi olacak.