Чиновников translate Turkish
147 parallel translation
Думаю, наши усилия уже вселили страх и панику в души продажных чиновников и их приспешников.
Şimdiye kadarki çabalarımızın kokuşmuş yolsuzluk çukuruna korku saldığından kuşkunuz olmasın.
... вымести тех чиновников, кого, не зная правды, сами избрали,.. ... и тех, кто манипулирует ими из тени.
Bilmeden seçtiklerimizi ve kapalı kapılar ardından bu düzeni sürdürenleri alaşağı etmeliyiz.
У него много друзей среди высоко - поставленных чиновников железной дороги.
Adam büyük nakliyeci. Demiryollarıyla bir sürü iş yapıyor.
Это кодовое название... группы французских высокопоставленных чиновников, работающих на СССР
Topaz, Sovyetler Birliği için çalışan yüksek rütbeli bir grup Fransız subayına verilen kod adıdır.
Меня называли человеком, влияющим на выбор чиновников, но я старался прислушиваться к гласу народа, и я остался честен с собой.
Bana kralları seçen adam diye ad taktılar... ama... halkın sesine daima kulak verdim. Ve kendime karşı da dürüst oldum.
Я имею в виду убийцу, который убил двух правительственных чиновников и украл деньги.
2 polis memurunu öldürüp... paralarını çalan... katili kastediyorduk
Моё предложение - амнистия от правительства. Обвинения в убийстве двух правительственных чиновников будут сняты.
Teklifim, hükümetten bir af teminatı olacak 2 polis memurunu öldürmekten aranıyorsun ama suçlarını düşürebilirim
Я - беглец, убивший правительственных чиновников.
2 Polis memurunu öldürmekten aranan bir kaçağım
Убьём пару чиновников до того, как они опозорят хотя бы одну женщину.
Kuru lâfın anlamı yok! Bir Hint kadının namusunu lekelemeden birkaçını öldürelim.
Я лично общался с архипредателем Голдстейном... и отдавал приказы расстреливать чиновников Партии.
Baş Hainle kişisel olarak temasa geçtim, Goldstein... Tanınmış İç Parti memurlarına suikast emri verdi.
Послушай, парень, я бы и рад тебе помочь, но... мне нужно снять знаменитостей, епископов, чиновников...
Size yardımcı olmak isterdim ama önemli kişilerin resimlerini çekmeliyim.
Симптомы нашей психической болезни это войны, террористические атаки, техногенные аварии или изза человеческого фактора и чиновников.
Psiko-ruhsal hastalığımızın semptomları savaşlar, terör saldırıları, insan ürünü felaketler ve lider figürleridir.
Одно из типичных заблуждений государственных чиновников.
Hükümetin kotü alışkanlıkları...
За последние 10 дней отлучались двое чиновников.
Son 10 günde 2 memur ayrılmış... birisi hastalıktan gitmiş...
... контрабанде кокаина и подкупе правительственных чиновников.
... kokain kaçırmak ve devlet memurlarına rüşvet vermek.
* Сонгюнгван - высшее учебное заведение в Чосоне для воспитания гражданских чиновников-конфуцианцев.
Konfüçyüsçüleri dövdüm.
У нас есть множество высокоставленных чиновников, которые ожидают доклад о новых формах жизни, прошедших через червоточину.
Solucan deliğinin diğer tarafından gelen ilk yeni yaşam formu hakkında bir şeyler duymayı bekleyen düzinelerce üst düzey yetkili var.
Мы говорим о кардассианской экстремистской группировке, которая уже совершила убийство двух баджорских чиновников.
İki Bajor memuruna suikast yapıp öldürmüş radikal bir Kardasyalı gruptan bahsediyoruz.
Еще новости : Один из полицейских чиновников высшего ранга Италии, Генерал Альберто Декарло...
Diğer haberimizde ise İtalya'nın önde gelen üst düzey görevlilerinden biri General Alberto DeCarlo...
У нас так же есть информация о массовых отставках кабинетных чиновников в связи с президентской кампанией террора.
Ayrıca kabinedeki müsteşarların ve kuvvet komutanlarının terör seferini protesto etmek için toplu olarak istifa etmelerinden bahsedeceğiz.
Любовников кис, чиновников кис,
Romantik kediler, bilgiç kediler
подкупили пару чиновников, получили и поделили деньги.
Bazı memurlara rüşvet verdik... ve parayı paylaştık.
Ты знаешь, как у нас много чёрных овец среди чиновников нашего ранга.
Biliyorsun yenilere inanıImaz.
Мы прослушивали разговоры правительственных чиновников восточного Китая.
Batı Çin'deki devlet dairelerini dinliyorduk.
- Окончательный мятеж. Ну посмотрите на детей священников, чиновников...
Bütün peder ve okul müdürlerinin çocukları böyledir.
Господин президент, я должен выразить протест в силу злоупотребления служебными полномочиями со стороны чиновников.
Sayın Başkan ki size Başkan demekten onur duyuyorum.
Более сильный, безопасный и выгодный для нас мир, управляемый посредством неподкупных чиновников высочайшего уровня.
Daha güçlü, daha güvenli, daha kazançlı bir dünya. Yozlaşmayacak bir üst düzey yönetim sayesinde.
Зовите чиновников, пусть одобряют сделку.
Borsa yetkililerini işe koy.
"Она смотрела мне прямо в глаза, точно так же, как я смотрел в глаза тысяч клиентов, чиновников, правительственных бюрократов и налоговых агентов."
Doğrudan gözlerime baktı. Benim binlerce gümrük görevlilerine bürokratlara ve yasa uygulayıcılara baktığım gibi.
Свержением правительства, быстрыми убийствами чиновников.
Hükümet devirir, tanınmış kişilere suikast düzenlerim.
Озлобленные на невзгоды люди часто поступают как ебанаты. Но в лагере убивать не будут, даже цветных. И нападать на чиновников любого ранга тоже.
İnsanlar zor durumda kaldı mı genellikle salak gibi davranır... ama bu kasabada bir daha kimse öldürülmeyecek, rengi ne olursa olsun... ve hiçbir memura saldırılmayacak.
50 000 на каждого из чиновников магистратуры.
Yargıçlarının her memuruna 5000 vereceksin.
Вы просто защищаете своих коллег-чиновников.
Siz sadece sivil memurları korursunuz.
Вы арестовали Китайских чиновников, которые пытались вывезти что-то вроде штепсельных розеток.
Hikâyeyi duymuştum. Gümrükte birkaç Çinli'yi tutuklamışsınız. Elektrik prizi mi ne taşıyorlarmış.
А мне кажется, он пытается держать информацию подальше от федеральных чиновников.
Bence sadece emniyetin eline geçmesin diye o bilgiyi kendinde tutmaya çalışıyor.
Хлои, если он прав, кристалл Кары у чиновников.
Chloe, eğer o haklıysa, Kara'nın kristali hükümetin elinde olabilir.
Пара городских чиновников с этим не согласна.
Öyle olmadığını düşünen birkaç tane şehir meclisi üyesi buldum.
Нашим противником является тяжеловооруженная группа, укрывшаяся в заброшенном соборе и удерживающая в заложниках высокопоставленных чиновников из ЕС.
Avrupa Birliği görevlilerini rehine almış, ağır silahlarla donanmış bir grup terk edilmiş bir kilisede saklanıyor.
Чиновников избирают не для изменений.
İnsanlar siyasi iktidara bir şeyleri değiştirmek için gelmezler.
Нет. Никто из гос. чиновников не ходит в Америке по домам и не стирает вам бельё, если вы молодая мама.
Yeni anneyseniz Amerika'da devletten hiç kimse böyle evinize gelip sizin için çamaşırınızı yıkamaz.
Кто бы не был виновен.. повар, Русс, старался, без сомнений, и почти успешно, отравить одного из чиновников Вашего Величества епископа Святой Церкви и меня.
Kim suçlanırsa suçlansın, aşçı Rouss göz göre göre ve neredeyse başarılı bir şekilde Majesteleri'nin ve kutsal kilisemizin piskoposlarından birini ve beni zehirliyordu.
- Оставьте чиновников мне.
- Hakemleri bana bırakın!
Это список всех чиновников, готовых отдать жизнь во время сегодняшнего переворота.
Bunlar yapılacak darbe için hayatlarını riske atan Akademisyenler.
Я знаю, кто из чиновников нюхает кокаин.
Kimin kokain kullandığını bilirim.
– езервисты арестуют офицеров — —, √ естапо и нацистских чиновников.
İhtiyat kıtası tüm SS, Gestapo ve Nazi subaylarını tutuklayacak.
ј теперь € должен идти и встретить государственных чиновников.
Şimdi gitmem gerekiyor saray memurlarıyla toplantım var
В юности я хотел вступить в вооружёные силы в качестве курсанта, чтобы получить доступ к арсеналу и превзойти капрала Лорти, убившего трёх чиновников.
Gençliğimde, polis akademisi öğrencisi olarak birliğe girmeye çalıştım. Bu bana muhtemelen cephaneliğe girmeme ve bir baskında önde olmama izin verecekti.
Про определенных чиновников, которые делают то, что не должны.
Mesela, bazı resmi kişilerin içine karıştıkları abuk işlerle ilgili bilgileri.
Мой знакомый был среди чиновников лесного хозяйства в той делегации. Ему я открыл тайну. и на следующей неделе
Bir dostum delegasyondaki kıdemli korucular arasındaydı işin sırrını kendisine izah ettim.
Типично для таможенных чиновников.
Gümrük ve Dolaylı vergiler İdaresi!
Чиновников избирают не для изменений
Yönetime seçilenler, bir şeyleri değiştirmek için seçilmezler.