Что все будет в порядке translate Turkish
451 parallel translation
Доктор сказал, что все будет в порядке.
Doktor iyi olacağını söyledi.
Значит, что все будет в порядке, не так ли, мистер Тейтам?
Her şeyin yoluna gireceği anlamına geliyor, değil mi Bay Tatum?
Я уверен, что все будет в порядке, мистер Эйвери.
Bir sorun olmayacağına evinim Bay Avery.
Свет. Они сказали, что все будет в порядке.
Her şeyin yoluna gireceğini söylediler.
Вы уверены, что все будет в порядке, Ванда?
- İyi olacağına emin misin, Vanda? - Evet.
Обещаешь, что все будет в порядке?
Yalnız kalabilir misin?
Но теперь уверен, что все будет в порядке.
Ama, ben eminim ki yapacağız.
В письме он говорит, что обсуждает некие дела с одним адвокатом, и если они договорятся, все будет в порядке.
Mektubunda diyor ki iş görüşmesi için bir avukata gitmiş ve olumlu sonuçIanırsa, o zaman her şey düzelmiş olacak.
Что бы ни случилось, у тебя все будет в порядке. Даю слово.
Pekâlâ çocuklar.
В прошлый раз ты уверял, что с Торри всё будет в порядке.
En son bunu tartıştığınızda, Torrey yaşıyordu.
Теперь беги домой к матери, и расскажи ей... Расскажи ей, что теперь всё в порядке, и в это долине больше не будет ружей.
Şimdi eve git ve ona herşeyin yolunda olduğunu ve ovada artık silahların olmayacağını söyle.
Я уверена, что если вы отошлёте чек, все будет в порядке, мистер Байрон.
Eğer çeki geri gönderirseniz bir sorun olmayacaktır Bay Byron.
Она поправится. Внизу городские врачи что-нибудь ей дадут, вправят рёбра, и с ней всё будет в порядке.
İyileşecek, kasabadaki doktor ona bir şeyler verecek.
Было большим облегчением, когда на следующее утро мы смогли дозвониться ему, и он объяснил, что Вы были в шоковом состоянии... но когда вы из него выйдете, всё будет в порядке.
Doktordan sadece şokta olduğunuzu ve bunu sağ salim atlatacağınızı duymak çok rahatlatıcıydı.
С ними все будет в порядке, что бы ни случилось со мной.
Ne olursa olsun onlar bir şekilde iyi olacaktı.
Главное, что я пришёл сюда вовремя, и с вами всё будет в порядке.
Önemli olan buraya zamanında gelmem ve sizin iyileşecek olmanız.
Да да, хорошо, естественно, мы все рады, что с ней всё будет в порядке, так если мы больше ничего не можем сейчас для нее сделать, предлагаю посмотреть на лабораторию.
Evet, evet.
Я думаю, что с ней всё будет в порядке.
Sanırım birazdan iyi olur.
С ним все будет в порядке. Солоццо знает, что он штатский. - Хорошо.
Sollozzo onun sade bir vatandaş olduğunu biliyor.
Дорогая, она сказала, что с Джонни всё будет в порядке.
Sevgilim, iyileşeceğinden emin olduğunu söyledi.
- С ними всё будет в порядке? - Я сказал мистеру Тоби всё, что знаю.
Bay Toby'e bildiklerimi anlattım.
Со мной будет все в порядке, все что мне нужно - немного уверенности.
Merak etme, birkaç yudum yeter.
Видишь, говорил же я, что всё будет в порядке.
Bunun daha fazla anlamı var.
Спасибо, что позвонил, и надеюсь, у тебя все будет в порядке.
Aradığın için sağol, senin için her şeyin iyi olmasını umuyorum.
Скажи ему, что все в порядке, машины только что прошли экологическую экспертизу, и сертификат Комиссии по охране окружающей среды будет здесь через минуту.
Ona, diğer hattan seni aradığımı, arabaların emisyondan geçtiğini ve çevre koruma ile ilgili evrakların ulaşmasının an meselesi olduğunu söyle.
- Все будет в порядке - Не знаю что делать
Onunla konuş ona bir-iki kadeh içki ısmarla!
Мой отец беспокоился, но решил, что, если я буду держаться подальше от банд, всё будет в порядке.
Babam bu konuda biraz endişeli idi ama çetecilerden uzak durduğum sürece - Yani bizimle takılmanı istemiyor, öyle mi?
Эй, всё будет в порядке. Мы сделали хоть что-то, а?
Bir yardım çağrısı aldık, ve biz de elimizden geleni yaptık.
Так что, с тобой все будет в порядке?
Kendine iyi bakacak mısın?
- Делайте, что вам говорят, и всё будет в порядке.
Dediklerimizi yaparsanız kimseye zarar gelmez.
Надеюсь, всё будет в порядке. Что?
Umarım bir sorun çıkmaz.
- Скажи ей, что всё будет в порядке.
- Her şey yolunda de.
- Скажи ей, что всё будет в порядке.
- Söz ver.
- Я думаю, если... ты убедишь её, что с ней всё будет в порядке, она вернётся.
- Bence eğer... ona bir şey olmayacağını garanti edersen geri dönecektir.
Я сказала твоей маме, что с тобой будет все в порядке.
Annene senin iyi olduğunu söyledim.
Я должна знать, что с ней все будет в порядке.
Sadece iyileşeceğini bilmek istiyorum.
Я обещаю тебе, что все будет в порядке.
Sana söz veriyorum iyi olacağız.
- Жаль, что не свидимся. - Хм, думаешь с ним всё будет в порядке?
Görüşemediğimize üzüldüm.
Скажи ей, что всё будет в порядке.
Herşeyin yoluna gireceğini söyle, ona bakacağımı söyle.
Я понял с той минуты, когда Вы вошли в камеру, что всё будет в порядке.
Hücreme girdiğiniz andan beri herşeyin yolunda gideceğini biliyordum.
Я надеюсь, что с её шеей всё будет в порядке.
Boynunun kötü olmadığını umduğumu söyleyin.
За всех тех, кто погиб, защищая меня, и за всех тех, кого я убил... Это будет тяжело, но, я думаю, что справлюсь. Думаю, что всё будет в порядке.
Beni korumak için ölen bütün insanlar için, ve öldürdüğüm bütün insanlar için buna katlanmam zor olacak, fakat sonunda başaracağım.
Так что, да, мы все же надеемся, что Нью-Йорк будет продолжать собирать и вывозить мусор в обычном порядке.
Evet, bizde New York'luların her zamanki gibi çöplerinin torbalanıp atılacağını umut ediyoruz.
Он будет рад видеть, что с тобой все в порядке.
İyi olduğunu göürnce sevinir.
Они ждут знака, чего-то, что бы заверило их в том, что всё будет в порядке, но они не будут ждать долго.
Bir işaret bekliyorlar, her şeyin yoluna gireceğine dair güvence verecek bir şey ama fazla uzun da beklemeyeceklerdir.
Так. Ну что, всё будет в порядке?
Evet, her şey yolunda mı?
- Ты уверена, что с тобой все будет в порядке?
- İyi olacağına emin misin?
Ты уверен, что с тобой будет все в порядке?
İyi olacağına emin misin?
Я просто знала, что, если смогу обнять ее и сказать ей, что я люблю ее, все будет в порядке.
Sadece boynuna sarıIıp onu sevdiğimi, herşeyin yolunda olduğunu söylemek istiyordum.
- Что это значит? - С ней все будет в порядке?
- İyileşecek mi?
Не знаю, что вы имеете в виду, но, может быть, если я правильно понимаю, умному человеку... не пристало вести себя как маленькой девочке, и всё будет в порядке.
Belki bazı daha yaşlı ve terübeli insanlar bebekler gibi hareket etmeselerdi, her şey çok iyi olabilirdi.