Что пришло мне в голову translate Turkish
174 parallel translation
Знаешь, что пришло мне в голову?
Ne düşündüm biliyor musun?
Я никому не сказал ничего из того, что пришло мне в голову... на тему, что может с нами случиться в Лондоне.
Kafamda Londra'da olabilecekler hakkında bir sürü düşünce dolaşıyordu.
- Это первое, что пришло мне в голову.
- Hayır çünkü ilk aklıma gelen şeyi söyledim. - Tamam, doğru cevap dedi.
Я произнес первое, что пришло мне в голову.
Aklıma gelen iki kelimeyi söyledim.
Это первое, что пришло мне в голову.
Aklıma gelen tek şey buydu.
Если вы позволите, Ваша светлость, вот что пришло мне в голову.
İzniniz olursa Ekselansları bir fikrim var.
Я спросил его обо всём, что пришло мне в голову.
Aklıma gelen her şeyi sordum.
Это красивое объяснение только что пришло мне в голову. Ты говоришь, что... если бы совершенно неправдоподобно я на самом деле имел бы чувства к тебе, в которых хотел бы признаться, то тебе пришлось бы взять всю ответственность на себя и признать свою бессмертную любовь ко мне?
Şunu mu diyorsun yani... sana karşı beslediğim duyguların ihtimal dışı olduğunun bilinmesini isteseydim o zaman adımını atıp... bana olan ölümsüz aşkını kabul eder miydin?
Мне пришло в голову, что таким образом я сделался вашим постоянным гостем.
Kendimi zorla arkadaş grubunuzun... kalıcı bir elemanı ilan ettim galiba.
Однако мне вдруг пришло в голову, что я не знаю вашего мнения. Ведь после явки этого парня с повинной аспект "сокрытия" отходит на второй план.
Siz ne düşünürsünüz bilmem ama bence çocuk kendiliğinden teslim olduğu için... bu suça yardım ve yataklık etmenin cezasının pek fazla bir önemi kalmadı.
Я хотел бы обновить свою фирму, потому что мне пришло в голову, что нет контакта между начальством и подчиненными.
İşçilerle yönetim arasındaki ilişkilerin daha iyi olmasını istiyorum.
- Мне пришло в голову, что нам нужен кто-то другой, более гибкий.
- Ama? Daha esnek birine ihtiyacımız olduğunu farkettim.
- Знаешь, что мне пришло в голову?
Eninde sonunda anlatmak zorunda kalacaksın. Ne?
- О чем вы? Мне внезапно пришло в голову, что пательеры были правы.
Birdenbire, ezme-sapkınları haklıymış gibi geldi bana.
- Мне кое-что пришло в голову.
Aklıma bir şey geldi.
Ну, и тогда мне пришло в голову, что у тех других звёзд могут быть свои собственные планеты, а на некоторых этих планетах может существовать жизнь.
O halde bu mantıkla düşünürsek diğer yıldızların da gezegenleri olmalı ve bazıları yaşam bulundurmalı.
Мне вдруг пришло в голову, что когда-то вы мне рассказывали буквально обо всем.
bana he şeyi anlattığın zamanların da oldu, bu üzdü beni.
Тогда мне пришло в голову, что что-то или кто-то его напугал.
Ardından jeton düştü. Bir şeyden ya da birinden korkuyordu.
И только потому что мне пришло это в голову, сейчас, в эту секунду, существует целая другая реальность, где я сижу на станции, а вы везете кого-то другого.
Ama, ah, sadece bu fikir aklıma geldi diye... otobüs durağında olduğum tamamen başka bir gerçeklik... şu saniyede varlığını sürdürüyor... ve muhtemelen sen başka birini arabayla götürüyorsundur, bilirsin.
Это последнее, что пришло бы мне в голову!
Hayır, kesinlikle hayır.
O, Джерри, знаешь, что мне пришло в голову?
Oh, Jerry, bak şimdi aklıma ne geldi?
Майор... Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график.
Binbaşı aklıma geldi de, biz neden dört vardiyalı dönüşüm yapmıyoruz.
Знаешь, мне пришло в голову, что Креймер сейчас на своих занятиях по карате.
Biliyorsun ki, sanırım Kramer şuan karate dersinde.
Когда ты показала мне две штучки, мне даже в голову не пришло что это могут быть близнецы.
Bana iki şey gösterdiğin zaman ikiz olacağı aklıma gelmedi.
Но тогда я стал думать дальше, и мне пришло в голову, что Николас Парсонс распространенное имя.
Sonra Nicholas Parsons adının, çok kullanılan bir ad olduğunu fark ettim.
Увидела его у вас на руках. И я... Мне пришло в голову, что так ему будет лучше.
Onun için böylesinin daha iyi olacağını düşündüm.
Но мне не пришло в голову, что он пришлет самого лучшего.
En iyilerini göndereceğini düşünmemiştim.
Еще раньше мне пришло в голову что он слишком легко принял кончину своей матери.
Annesinin ölümünü serinkanlı karşıladığı dikkatimi çekmişti.
Пришло мне в голову : что, если этот парень, которого вы отвезли в больницу...
Düşündüm de, şu hastaneye götürdüğün adam...
Мне только что пришло в голову вот что.
Bu daha şimdi aklıma geldi.
Мне пришло что-то в голову, и я пришел записать это здесь
Ben, ben unutmak istemedim onun için buraya gelip yazdım.
Мне бы за миллион лет в голову не пришло, что ты можешь пропустить такое событие.
Önümüzdeki bi milyon yıl boyunca böyle bi etkinlikten vaz geçeceğini düşünmezdim.
Мне даже не пришло в голову, что это как-то влияет на вас.
Ve açım. Seninle bir ilgisi olduğunu bile düşünmemiştim.
Но мне не пришло в голову прочитать о том, что делать, когда ребёнок родится.
- Ama sanırım bebek doğduktan sonra ne yapmam gerektiğini yazan kitaplardan okumadım.
Доброе утро. Я не говорю что я лучше вас, это бы мне и в голову не пришло.
Senden daha iyi olduğumu söylemiyorum.
Знаешь, что мне пришло в голову?
Ne düşündüm biliyor musun?
Если вы не возражаете... мне кое-что пришло в голову.
Dert etmezseniz... Başka bir fikrim var.
Знаешь, мне тут пришло в голову, что если это я давал тебе деньги на эти пластинки - то эти деньги принадлежат мне.
Farkettim de, tüm bu albümleri alabilmen için sana ben harçlık vermiştim, o yüzden bu para benim.
Знаете, мне пришло в голову, что к Донне в комнату можно заглянуть прямо с нашей парковки.
Aklıma ne geldi, Donna'nın evinin içi, bizim garajın ordan görülebiliyor.
... И мне пришло в голову, что профессионал, вроде тебя, мог бы научить нас тактике,... финтам, дал бы какое-то преимущество!
Ya ben? Senin gibi eski bir profesyonelde eğitim kampı numaraları falan olduğunu düşünmüştüm. Bize rekabetin avantajını ver.
Ну что ж, это мне в голову не пришло...
Pekala, bu benim aklıma gelmemişti.
Когда я вернулся домой, то знал, что мне придется увидеться с тобой и Коэном. И мне не хотелось, чтобы всё это было натянуто. И единственное, что мне пришло в голову - это соврать про длинноногую красавицу.
Eve döndüğümde sen ve Cohen ile karşılaşacağımı biliyordum, ve aramızda bir gerginlik olmasını istemedim, ve bunu yapmanın tek yolunun benim de bir kız arkadaşımın olması olduğunu düşündüm.
Поэтому мне пришло в голову, что это было бы забавно, сделать тебя на этот год консулом.
Ki bence sizi bu sene konsül yapmamız çok hoş olacak.
Вот что мне вдруг пришло в голову.
Aklıma bir fikir geldi.
Пусть кто-то развратник, кто-то стремиться им быть, мне пришло в голову, что большинству женщин должно быть нелегко, если они постоянно испытывают на себе такие неуклюжие мужские приставания.
Ne kadar azgın olsan da veya olmak istesen de, birçok kadın için hayat kolay değil, çünkü onlar, her gün erkeklerin beceriksizlikleri yüzünden acı çekiyorlar.
Что? Мне вдруг пришло в голову, что идея свадьбы абсолютно устаревшая и безумная.
- Birden evlilik fikri çok modası geçmiş ve delice geldi.
Я заметила в один из дней, что ты не носишь часы, и мне пришло в голову, это потому, что у тебя нет часов, а тебе просто необходимо быть пунктуальным на всех этих встречах с редакторами и издателями, теперь, когда ты предполагаемый
Geçen gün saat takmadığını fark ettim sonradan kafama dank etti çünkü saatin yok. Bir saate ihtiyacın var. Editör ve yayımcılarla olacak toplantıların için dakik olman gerekecek.
Сначала мне и в голову не пришло, ведь когда мы только познакомились... А потом... Не знаю, я не ожидал, что ты мне так понравишься.
Başta aklıma bile gelmedi, ama seninle tanıştığımda bilemiyorum, senden bu kadar hoşlanacağımı tahmin etmedim.
Мне пришло в голову, что...
Konuyu şuraya getireceğim...
А мне пришло в голову, что это другой человек.
Bence bu ayni insan degil.
Мне приходилось делать вещи... Мне бы и в голову не пришло, что такое кто-то вообще мог потребовать от одиннадцатилетнего.
On bir yaşındaki bir çocuktan herhangi birinin istemesinin mümkün olduğunu düşünmediği şeyler yapmam istendi benden.