English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что у нас есть шанс

Что у нас есть шанс translate Turkish

123 parallel translation
Не могу я поставить ему подножку. Ведь он считает, что у нас есть шанс.
Bu işte şansımız olduğunu düşündüğü sürece ona sırt çeviremem.
Гас говорит, что у нас есть шанс изменить положение вещей здесь.
Gus demeye getiriyor ki, buradaki işlerin gidişatını değiştirmeliyiz.
Не думаю, что у нас есть шанс после твоей речи.
Şansımız olduğunu düşünmüyordum ama yaptığın kapanış...
Так что у нас есть шанс.
Yani, sanırım bekleyip göreceğiz.
Я бы шагу к нему не сделала, если бы знала, что у нас есть шанс.
Bizim için küçücük bir şans olduğunu bilseydim asla o noktaya gelmezdim.
Ты правда считаешь, что у нас есть шанс?
Sence gerçekten bir şansımız var mı?
Ты действительно думаешь, что у нас есть шанс добраться туда, где находятся Другие?
Sahiden Diğerleri'ne rastlayacağımızı düşünüyor musun?
Я не знаю на что у нас есть шанс, Саид, но мое направление по компасу - это единственное что у нас есть.
Neye rastlayacağımızı bilmiyorum, ama yönüm elimizdeki tek yön.
Но не думаете ли вы, что у нас есть шанс быть вместе, у меня и у Лоры?
Sence Laura ve benim birlikte olma sansimiz var mi?
Если бы я знал, что у нас есть шанс я бы тут же разорвал помолвку.
Aslında, seninle bir şansım olsaydı eğer, bu nişanı bozardım.
Ким думает, что у нас есть шанс.
- Kim, çok iyisiniz dedi.
Я рад, что у нас есть шанс, узнать друг друга получше.
Burada birbirimizi yakından tanıma fırsatını yakaladığımıza seviniyorum.
Просто хочу удостовериться, что у нас есть шанс.
Sadece böyle bir şansımız olduğundan emin olmak istedim.
Этот клерк сказал нам, что у нас есть шанс.
Kâtip bir şansımızın olduğunu söylemekte.
Это значит что у нас есть шанс.
Bir şansımız olduğunu gösteriyor.
У нас есть один шанс У него не боковое кресло, так что сначала вылетит кусок фюзеляжа здесь.
Bir şansımız var. Koridor tarafında oturmuyor. İlk başta uçağın gövdesinden bir parçayı patlatacaktır.
Если история нас чему-то учит, то история Америки учит нас тому, что у каждого есть шанс победить.
Amerikan tarihi herkesin kazanma şansı olduğunu kanıtlamıştır. Siz hiç Forge Vadisi'ni veya Bunker Tepesi'ni duymadınız mı?
Вы действительно думаете, что у Вас есть шанс устоять против нас, мистер ковбой?
Bize bir şans daha vermeyi düşünürmüsün bay. kovboy?
Я не прошу вас отвечать прямо сейчас, но если вы считаете, что у нас есть хоть малейший шанс...
Senden bir açıklama beklemiyorum. Ama çıkmamızın mümkün olduğuna dairen ufak bir şey hissediyorsan ya da bir kıvılcım varsa...
- Это лучший шанс, что у нас есть чтобы закончить все мирным путем.
- Barışçıl bir çözüm için tek şansımız bu.
Потому что, теперь у нас есть шанс вытащить Вас, хороший шанс.
Çünkü seni buradan çıkarma şansımız var, hem de sağlam bir şans.
Давай сделаем что-нибудь, пока у нас есть шанс!
Fırsat çıkmışken bir şeyler yapalım!
Я подумала, что вы можете сделать какую-нибудь глупость. У нас есть шанс нанести боргам сокрушительный удар.
Borg'u felce uğratabilecek elimizde bir fırsat var.
Вы хотите сказать, что у нас один шанс из четырех... что родной мир Ашенов, это и есть та планета, которую я приказал исключить из списка.
Yani diyorsun ki kısıtlanmasını istediğim gezegenin Aschen ana dünyası olması dörtte bir olasılıkla mümkün?
Если Ашенам действительно есть, что скрывать... то я не думаю, что у нас будет второй такой шанс.
Aschen'in gerçekten saklamak istediği birşeyler varsa, .. ikinci bir şansımız olacağını hiç sanmıyorum.
В конце концов, она почувствовала, что у нас есть последний шанс всё изменить.
Sonunda değişiklik yapmak için son fırsatımız olduğunu sezdi.
Пожалуйста, скажи мне, что у нас есть шанс.
Lütfen bana bir şansımız olduğunu söyle.
Вообще-то, я звонил моему Капитану... и сказал, что мне все равно, насколько растет преступность там. Этого удивительного человека... и у нас есть шанс на продолжени.
Yüzbaşımı aradım ve "Suç başını alıp gitmiş olsa bile umurumda değil bir kadınla tanıştım, bu inanılmaz kişilikle ve aramız çok iyi gidiyor."
С тех пор, как вы пришли,... я начала думать, что, возможно, у нас есть шанс прекратить это.
Ve siz buraya geldikten sonra, bunu geriye almak için bir şansımız olduğunu düşünmeye başladım.
И это забавно. И у нас есть огромный, невероятно огромный шанс, что рыба опять пойдет.
Ve şu an gerçekten, bir balık akını şansımız var.
Нет, у этих людей есть только один шанс, как и у всех нас только один шанс в борьбе с Приорами .. это показать им, что мы не примем Орай как Богов!
Hayır, bu insanların rahiplere karşı olan tek şansı, hepimizin tek şansı Ori'ı tanrı olarak kabul etmeyeceğimizi göstermek.
Я могу сказать вам следующее... до сих пор, вы все совершали невероятные вещи, и я верю, что даже перед лицом неопределенного будущего, пока мы остаемся вместе, у нас есть шанс продолжить это.
Sizlere şunu söyleyebilirim şimdiye kadar hepiniz olağanüstü şeyler başardınız... Belirsiz geleceğe karşı olsak bile birlikte kaldığımız sürece buna devam edebileceğimize inanıyorum.
Но я верю, что если мы объединимся, у нас есть шанс.
Fakat, eğer bir arada kalırsak, bir şansımız olacağına inanıyorum.
Потому что хотел, чтобы ты верила, что у нас есть чертов шанс.
Çünkü bir şansımız olduğuna inanmanı istedim.
Ну, нет, но я думаю, у нас есть шанс сделать это судьбоносным приключением, и я думаю что мы в этом нуждаемся.
Şey, hayır ama burada bir tür hayatımızın akışını değiştirecek bir deneyim yaşayabiliriz... ve buna da ihtiyacımız var.
У нас есть все основания полагать, что этот список оперативников "Фулкрума." Это может быть наш единственный шанс выявить двойных агентов в наших рядах.
Bunun Dayanak ajanlarının listesi olduğunu sanıyoruz. Aramızdaki hain ajanları bulmak için bu tek şansımız olabilir. Harika.
- Это единственный шанс, что у нас есть.
- Tek şansımız bu.
Лоретта, я пришел сюда, думаю, что у нас ещё есть шанс.
- Loretta... Buraya bizim için hâlâ şans olduğunu söylemeye gelmiştim.
Фактически, только из-за у нас сейчас есть шанс на что-то.
Aslında bana öyle geliyor ki hâlâ bir şansımız var.
Сейчас у нас есть шанс. Я уже давно работаю на Карлу. И припас себе небольшую страховку, на случай, если она пронюхает, что я затеял.
Ne yaptığımı anlarsa diye, bir kenara biraz sigorta ayırmıştım.
Иногда я думаю, что мы тратим впустую наши слова, мы тратим впустую наши моменты, и мы не используем время, чтобы сказать, что мы чувствуем, когда у нас есть шанс.
Bazen düşünüyorum da zamanımızı ve sözcüklerimizi boşa harcıyoruz ve şansımız varken kalbimizden geçenleri söylemeye vakit ayırmıyoruz.
Потому что у нас есть реальный шанс убраться подальше от него.
Çünkü ondan uzaklaşmak için bir şansımız var.
Благодаря ребенку у нас есть даже шанс, что нас посадят в лодку и отправят в Бразилию.
Bebekle birlikte, bizi kanoyla Brezilya'dan uzağa götürebilirler!
Нет, в связи с отсутствием Шоу, у нас отличный шанс проникнуть и достать всё, что у него есть на нас.
Hayır, Shaw burada değil içeri girmek için en iyi şansımız bu olabilir bizim hakkımızda bildiklerini öğrenebiliriz.
С того момента мне кажется, у нас есть шанс наконец стать командой с лучшими костюмами, если мы избавимся от слабого звена, очевидно, что это Леонард в роли Супермена.
Buna dayanarak, sonunda En İyi Kostüm ödülünü kazanabilecek fırsatı yakaladığımızı düşünüyorum ama zayıf halkamızı güçlendirmemiz lazım ki o da Leonard'ın Superman olması.
Малый шанс - это всё, что у нас есть.
Risk almak zorundayız.
Так что сейчас у нас есть шанс, потому что... потому что передача данных требует большую часть его мощности. Да.
Şimdi bir şansımız var çünkü- -... çünkü gücünün büyük bir kısmını transfer işlemlerine harcıyor.
У нас есть психологический профиль, Есть шанс 43.2 % Что в стрессовой ситуации он попытается украсть чьи-то документы.
Psikolojik profiline bakılacak olursa olağandışı durumlarda başka birinin kimliğini çalma olasılığı % 43.2
У нас есть шанс заниматься тем, что нам нравится.
Sevdiğimiz yerde çalışmak için bir şansımız var.
Пока Тэмми не сделает ничего, что могло бы его обозлить, у нас есть шанс.
Tammy onu kızdıracak bir şey yapmadıkça bir şansımız olabilir.
У нас ещё есть шанс. ХреноМерзота, прости меня за всё, что я сделал.
Domalana, her ne yaptıysam özür dilerim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]