Что это так и есть translate Turkish
485 parallel translation
Потому что это так и есть.
Çünkü öyleler.
Если ты настаиваешь, что он там, я должен допустить, что это так и есть.
Orada olduğuna ısrar ediyorsan, orada olduğunu varsayarak hareket etmeliyim.
Потому, что это так и есть.
Sana bakması için bir sebep görmedim.
- Я говорю это, потому что это так и есть!
- Hayir, gerçekten söylüyorum.
Вы хорошо знаете, что это так и есть.
Polis müdürü olduğumu çok iyi biliyorsun.
Я услышала её плач, и предположила, что ей нужна бутылочка... и оказалось, что это так и есть.
Ağladığını duydum ve biberona ihtiyacı olduğunu düşündüm. Ve işe bak ki, varmış da.
Потому что это так и есть.
Çünkü yordamı bu.
Потому что это так и есть.
Çünkü öyle.
Если и есть что-то непростительное, так это глупость.
Aptallıktan başka her şeyi affedebilirim.
В этом есть доля правды, так же как и в том, что истинный потерпевший - это человеческая цивилизация.
Bu sözlerinde gerçek payı var. Ancak bu mahkemede asıl davacı medeni dünyadır.
А это значит, что он, как и доктор Лэпп, не считает, что в этом что-то есть. - Ты тоже так не думаешь.
Bu da demek oluyor ki, tıpkı Dr. Lappe gibi herhangi bir şeyin olduğunu düşünmüyor.
Ёто значит, что у них там что-то есть, и они не хот € т, чтобы мы получили это, и раз уж они так сильно не хот € т нам это отдавать, € ещЄ сильнее хочу достать это.
Bu demektir ki aşağıda bir yerlerde, almamızı hiçbir şekilde istemedikleri çok önemli öyle bir şey var ki, artık onu daha fazla almak istiyorum.
Всё, что у нас есть, так это ваше местное величество, и... пилоты из военно-воздушных и военно-морских сил.
Burada yörenin kaymak tabakası... ve şurada da Donanmanın pilotları var.
Не знаю, говорили ли они про Джуру, вероятно, да он сидел четыре года видите, то, что вам сообщили, это так и есть, признаю всякий раз, когда меня спрашивают, я говорю : да я его любил!
Bilmiyorum ama kuvvetle ihtimal ki, Djura'nın 4 yıl hapis yattığının da sözünü etmişlerdir. İstihbaratınız sağlam. Kabul ediyorum.
Если у тебя что-то на уме, так это я и есть!
Bir şey istersen, emrindeyim.
Все это вскоре превратится просто в забавное воспоминание, потому что корабль Робертса "Месть" стоит на якоре не так далеко отсюда. - А я, как ты знаешь, и есть Робертс.
Çok yakında tüm bunlar tatlı birer anıdan ibaret olacak çünkü Roberts'in gemisi "İntikam" açıklarda demir atmış durumda ve senin de bildiğin gibi ben Roberts'ım.
Не уверена, что правильно вас поняла. Если у меня что-то и есть, так это нервные окончания.
Hırslıyım ama bu geçici bir şey değil.
Нам никогда от этого не избавиться! Так что насчёт этого я спокоен, но есть одна вещь с которой я несогласен и никогда не буду согласен, это когда на старика смотрят и говорят : Их всё равно будут так называть!
Asla kurtulamayacağız bunlardan bu şekilde kullanımlardan o yüzden takmayacağım.
Потому что, если это так, у меня есть связи "наверху" и....
Ki öyleyse, önemli mevkilerde kişiler tanıyorum.
Так что это и есть мой ответ?
Demek cevabın bu.
Если кажется, что мы не замечаем чего-то важного, так оно, как правило, и есть. Мы находим это постепенно.
Bir şey göründüğünde daha karmaşıksa, aşama aşama ele alınmalıdır.
Ну а знаменитый решил, что это и есть прикол и стал наезжать на того парня, который не понял, что случилось, и из-за чего тот так взбесился.
Sunucu bunun bir hüner olduğunu düşünüyor ve adamla ağız kalabalığına giriyor, Adam da neler döndüğünü bilmediğinden çıldırmış.
Я думаю, что так и есть... И это хорошо.
Bence bu ve bu iyi şeylerdir.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Bu doğru olsa bile, ki ben öyle olduğunu söylemiyorum,... ödülü hakkeden tek kişi Ghee P'Trell.
Как диверсия всё это могло бы нас не заинтересовать или ввести нас в замешательство должен сказать, что всё так и есть.
Araştırmak eğlenceli olacağa benzese de daha önemli şeyler var. Öncelikle şu anlaşma meselesi var.
Если я что-то и усвоил, так это то, что жизнь есть ничто без спонтанности.
Öğrendiğim bir şey var. Hazırlıksız hareket etmezsen, hayat bir hiçtir.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Tepeden tırnağa acılar ve kokular içinde uyanırsın ve hiç olmadığın kadar açsındır ama sen ne açlığı bilirsin, ne de öyle şeyleri gerçekten huzursuz ve acı verici, ama güzel, çok güzel.
То есть не так как мама и папа, потому что это мужчина и женщина.
Yani anneyle baba yerine. Bir adam bir de kadın yerine.
Что нас огорчает, так это не то, что эти клубы не отражают наших стандартов а то, что, возможно, так и есть.
Komediler, kulaklardan akan meniler gösteriyor. Sanırım herkesi üzen, bu kulüplerin toplumun seviyesini düşürmeleri değil, daha fazlası.
Так и есть, но, по крайней мере, ты это поняла, потому что училась.
Öyle ama en azından bunu biliyorsun. Yani öğreniyorsun.
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Evet, aldım, ve durumu anladım... ve problem bunu bir kez unutmam... ve önlemini almış olmam... yani ortalıkta artık bir problem olmaması.
Но это не было так. Это то, что ты есть. И я не прохожу стадию, когда я странный.
Ve ben garip olma aşamasını atlatamadım.
Да, так и есть, потому что мы можем огрызаться друг на друга, и это не будет иметь значения и это не проблема, это не беда, знаешь, что я имею в виду?
Evet, çünkü birbirimizi tersleyebiliriz ve bu hiç sorun olmaz. Problem konusu bile olamaz, ne dediğimi anlıyor musun?
Вы что, правда, поссорились с Сэди из-за какой-то газетной утки? - Почему ты думаешь, что это утка? - Потому что так и есть!
Sen ve Sadie'le ilgili gazetede ki bu uydurma hikaye de nedir böyle, bu doğru bile değil değil mi?
Ну, это потому что так и есть.
Evet, çünkü şaşkınım.
Пейси, если бы я собиралась тебя за что-либо благодарить, так это за то что ты такой, какой ты есть, и тебе наплевать, что думают остальные, и твое сердце знает, что хорошо, а что плохо,
- Pacey sana bir şey için teşekkür edeceksem, sen olduğun içindir. Başkalarının düşüncelerini önemsemediğin için. Yüreğinde neyin doğru neyin yanlış olduğunu bildiğin içindir.
Было, конечно, приятно ездить вчера туда и обратно но, по-моему, это едва ли можно считать свиданием так что у меня есть для тебя сюрприз.
Ama bence bu tam anlamıyla bir çıkma sayılmazdı. Sana bir sürprizim var.
.. так что сейчас это и есть моя жизнь.
Şimdi bunu anla, bu benim hayatım.
Ты ответил так, потому что думаешь, что я хотел это услышать? Или ты подумал над тем, что я сказал и ответил так, потому что действительно думаешь, что так оно и есть?
Şimdi, duymak istediğim şeyin bu olduğunu düşündüğün için mi yoksa söylediklerim hakkında düşünüp gerçekten doğru olduğuna inandığın için mi böyle cevapladın?
Тебе нужно вспомнить, где твои корни сплелись так сильно... и можно ли будет все это порвать... потому что это и есть любовь.
İnsan âşık olduğunda geçici bir delilik yaşar. Deprem gibi aniden başlar, ağır ağır diner. Dindiğinde de, karar vermek zorundasındır.
- Знаете, может единственное, что с ним не так - это то, что так и есть.
- Aslında, belki onun asıl sorunu geldiği yerdir. - Nereden?
Так что мой Вам совет - живите здесь и сейчас потому что эта минута это все, что у вас есть.
Sana tavsiyem bu sefer doğru olanı yapman çünkü bu an, elindeki tek şey.
Я считаю это смешным, потому что люди тратят так много своей жизни мучаясь своим прошлым, будучи замкнутыми в своём прошлом, и ограничены своим прошлым, и есть необыкновенная свобода от этого, позволяющая людям создавать себя, свои личности.
Bence çok komik. Bence komik, çünkü insanlar hayatlarının büyük bölümünü geçmişlerine hapsolmuş ve geçmişleriyle kafayı yemiş,... geçmişle sınırlı bir halde geçiriyor. Bundan kurtulmak büyük bir özgürlük getiriyor.
Ты это говоришь, потому что так оно и есть... или только потому, что тебе самому не терпится отправиться?
Bunu söyleme nedenin doğru olduğunu düşünmen mi, yoksa gitmek istemen mi?
в смысле, слов таких, "у меня есть сын по имени Маркус", не было ты сама поверила в это так. понятно это я - фантазер мне хотелось верить, что у тебя есть сын, и я позволила воображению разгуляться
"Marcus adında bir oğlum var" sözcükleri ağzımdan hiç çıkmadı. Sen buna inanmak istedin. Evet.
Это так мило с вашей стороны, но я замужем, у меня есть дом, собака, и все такое, но очень мило, что вы спросили в любом случае.
Çok teşekkür ederim ama ben evli ve çoluk çocuk sahibiyim. Üstelik evim, köpeğim de cabası. Yine de teklifinize teşekkürler.
- Так и есть, я знаю, что это правда.
Hayır. Doğru olduğuna emin olabilirsin.
Ты предвидишь это, и ставишь в холодильник свежее, так что там всегда есть холодное молоко.
Önceden görüyorsun ve sonra yenisini buzdolabına koyuyorsun. Böylece her zaman soğuk bir tane bulunuyor.
Да, видишь ли, у меня есть свой парень, и я думала, что всё шло отлично, но, очевидно, это не так.
Evet, bir sevgilim var ve her şeyin iyi gittiğini sanıyordum. Ama gitmiyormuş.
Ну, возможно это не так плохо, потому что таким образом, между вами, ребята, немного больше места, и, технически, у тебя всё ещё есть неписанная доска.
- Bu çok da kötü bir şey olmayabilir. Bu sayede bir süre daha görüşmemiş oldunuz. Pratikte aranız hâlâ iyi.
То, что ты имел ввиду, это и есть и если ты так ты думаешь об этой жизни, тогда ты не можешь хорошо думать о тех, кто выбрал ее
-... yani tam olarak- - - Kabalık ediyordun... olan bu. Ve eğer yaşadığımız hayat hakkında düşündüklerin bu ise böyle yaşamayı tercih edenler için de pek farklı düşünmezsin, öyle değil mi?