Что это только вопрос времени translate Turkish
57 parallel translation
Каждый раз, когда я раздевался,... каждый раз, когда я принимал душ,... я полагал, что это только вопрос времени... перед тем, как они начнут.
Ne zaman hucremden ciksam... Ne zaman o dusa girsem... Bekliyordum...
Мы знаем, что это только вопрос времени, когда доктор Вейр и полковник Шеппард станут сами собой.
Doktor Weir ve Yarbay Sheppard'ın kendilerine gelmelerinin sadece zaman meselesi olduğunu biliyoruz.
Я знал, что это только вопрос времени до того, как Волан-де-морт обнаружит между вами связь.
Voldemort'un ikiniz arasındaki bağı kurmasının an meselesi olduğunu biliyordum.
Мы оба знали, что это только вопрос времени.
Pekâlâ, ikimizde bunun eninde sonunda olacağını biliyoruz.
И я знала, что это только вопрос времени, пока не начнется вся эта бесконечная история с девушками, и вот, похоже, она уже началась.
Çok yakında sevgili olacağınızın da farkındayım. Söylemek istediğim şu :
Известно, как он выглядит, так что это только вопрос времени.
Adamın eşkâli elimizde, bulmamız uzun sürmez.
Но когда мы заперли тут все, ты понял, что это только вопрос времени, когда мы узнаем, что убийца ты.
Ama burayı kilitlediğimizde katilin sen olduğunu anlamamızın en meselesi olduğunu anladın.
Никто не пострадал, но я знал, что это только вопрос времени. Так что я ушел.
Kimseye bir zararı dokunmadı ; ama her an olabilirdi o yüzden bıraktım.
И он знал, что это только вопрос времени, когда Во Фат придет за ним.
Ve biliyor ki Wo Fat'in peşine düşmesi an meselesi.
Я знала, что это только вопрос времени когда я стану женщиной в кляре. Одно сплошное огромное разочарование.
Lekelenmiş bir kadın olmamın an meselesi olduğunu biliyordum.
И я понял, что это только вопрос времени пока кто-то не установит цену на это.
Ve fark ettim ki birisinin buna değer biçmesi an meselesiydi.
Я знал, что это только вопрос времени, прежде чем ты снова постучишь в мою дверь.
Yine kapımı çalmanın an meselesi olduğunu biliyordum.
Потому, что это только вопрос времени, пока это бедное, несчастное дитя, разыскивая в 3 ночи немного молока, не направится к тебе.
Çünkü bu savunmasız ve talihsiz bebek, gecenin 3'ünde biraz emzilmek için önce sana bakıyor olacak, bu yalnızca an meselesi.
И у него было миллион идей, и он говорил маме, что это только вопрос времени, когда одна из них выстрелит.
Aklında milyonlarca fikir varmış. Birinin tavan yapması an meselesi dermiş anneme.
Боюсь, что это только вопрос времени, - и ваша мать заслужила...
Tekrar gerçekleşmesi sadece zaman meselesi ve bence anneniz- -
Я считаю, что это только вопрос времени, прежде чем Джон Генри Клейтон поднимает его оружие.
Galiba John Henry Clayton'ın silahına sarılması an meselesi.
Как только я заставил копов гоняться за своим хвостом, я знал, что это только вопрос времени, когда ты предпримешь что-нибудь самостоятельно.
Polisler kendi kuyruklarını kovaladığında kendi başına hareket etmenin an meselesi olduğunu biliyordum.
Я знала, что это только вопрос времени, пока одна из твоих женщин в тебя не влюбится.
Bu kadınlardan birinin sana aşık olmasının an meselesi olduğunu biliyordum.
Я знал, что это только вопрос времени, когда ты свяжешься со мной.
Senden haber almanın an meselesi olduğunu biliyordum.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
düşmanı yenebilecek tek silaha NERV sahip. AT Alanı'nı mı diyorsunuz? Bu sadece an meselesi.
Это был только вопрос времени прежде, чем что-то развязало бы этот процесс.
Birşeylerin bunu başlatması an meselesiydi.
Проблема в том, что когда он покончит с ними, а это только вопрос времени, он придет за нами.
Sorun şu ki, onları hallettiğinde, bizim için gelecek, ve bu an meselesi.
Это только вопрос времени, когда нам придется рассказать всем остальным о том, что мы нашли здесь.
Burada bulduklarımızı insanlara anlatmamız gereken zaman gelecek.
Это только вопрос времени, прежде чем мы узнаем, что он видел.
Küçük çocuğun gördüklerini öğrenmemiz an meselesi.
Сара, это только вопрос времени, и прокурор узнает, что справки поддельные.
Savcının, değerlendirmenin sahte olduğunu öğrenmesi an meselesi Sarah.
Ведь это только вопрос времени. Проклятие настигнет и вас и вы умрёте... или ещё что похуже
Başınıza büyük bir lanet gelmeden önce, ve ölmeden veya daha başka kötülük olmadan
И я думаю, что это - только вопрос времени, прежде, чем я могу не чувствовать ничего вообще.
Bu zamana kadar acıyı var oluşum olarak düşünürdüm hiçbir şey hissetmeyene kadar.
Это только вопрос времени, прежде чем генерал поймет что я предал его
General, ona sırt döndüğümü anlamadan bu işin bitmesi lazım.
Полагаю, это был только вопрос времени, когда вы сознаетесь, что мы все еще здесь.
Pekala, bunun sadece zaman meselesi olduğunu biliyordum şu an burada olduğunuza göre sanırım hakkımızdaki gerçeği onlara anlatmış olmalısınız.
Он вышел на Джесси, и это только вопрос времени пока он выследит его, так что...
Jesse ile bağlantısını kurmuş ve izini sürmesi de an meselesi, yani...
И это только вопрос времени до того как он поймет, что я не его Тесс.
Ve onun Tess'i olmadığımı anlaması an meselesi.
Понимаешь, как только ты появился в офисе Волкера, Он понял, что это лишь вопрос времени, прежде, чем ты отвернешься от него.
İşte sen Volker'ın ofisine gidince onu satacağının an meselesi olduğunu anlamış oldu.
Что означает это - только вопрос времени Прежде, чем она окажется в меню Векса или одного из его придурков
- Bu da demek oluyor ki Vex ya da onun kaçık dostlarına yem olması an meselesi.
что означает, это только вопрос времени когда она снова станет мешать Хору.
Glee kulübünün peşine düşmesi an meselesi.
Как только он вернется это только вопрос времени. Что, если я останусь с ним?
Geri döndüğünde sadece bir zaman meselesi.
Как только у них дела идут на поправку, они тут же срываются, потому что в глубине души они знают, что это лишь вопрос времени, когда они сорвутся.
İlerlemeye başladıkları an, her şeyi batırırlar çünkü onlar özlerinde batacaklarının an meselesi olduğunu düşünürler.
Это был только вопрос времени, она бы поняла, что это я.
Benim olduğumu anlaması sadece zaman meselesiydi.
Я знал, что это - только вопрос времени, и вы это когда-нибудь сделаете.
- Ayakta dur. Bunun sadece bir zaman meselesi olduğunu biliyordum.
Это только вопрос времени, до того, как все узнают, что тут произошло.
Burada neler olduğunu milletin duyması zaman meselesi.
И прямо как в сказке, это только вопрос времени когда же все поймут, что он неспособен править
Ve aynen hikayedeki gibi, onun liderliğe uygun olmadığını tüm dünya görmek üzere.
Ты знаешь, что это вопрос времени, как только Салли получит результаты почерка, и тогда со мной покончено, Шон.
Sally'nin el yazısı sonuçlarını alması an meselesi sonra işim biter, Shawn, biter!
В общем, это только вопрос времени, что мы будем висеть на верёвках у него в подвале.
Bodrumunda bizi iple asması an meselesi.
Знал, что это только всего лишь вопрос времени, связать это все со мной.
Bunların ortaya çıkmasının an meselesi olduğunu biliyordum.
Сообщил во всех портах и аэропортах о Джелико, так что его поимка это только вопрос времени.
Liman ve havaalanlarına Jellicoe'nun ismi verildi. Yakalanması an meselesi yani.
Это только вопрос времени, когда они станут спекулировать тем, что Натали была убита за продажу секретов.
Yorumların başlaması an meselesi Natalie'nin sırları sızdırmasın diye öldürüldüğünü söyleyecekler.
Тогда это только вопрос времени прежде чем они попадут внутрь ее головы и получат все, что им нужно.
O zaman kafasına girip gereken her şeyi öğrenmeleri an meselesi öyleyse.
Это только вопрос времени прежде, чем основатель узнает, что я вернулся.
Kurucu'nun geri döndüğümü anlaması an meselesi.
Ладно, это только вопрос времени, прежде чем она откроется и свистнет, и начнут лопаться наши воздушные шары и она расскажет, что Ария убила Шанну.
Pekala, düdüklerini çıkarıp balonlarımızı yırtarak... Aria'nın Shana'yı öldürdüğünü söylemesi sadece zaman meselesi.
Это только вопрос времени, пока Мара выяснит, что мы обменялись телами.
Mara'nın bedenlerimizin değiştiğini anlaması an meselesi.
Тебе не кажется, что это только вопрос времени?
- An meselesi olduğunu düşünmüyor musun?
Я проигнорировала больше, чем одну помолвку за последнее время, но это только вопрос времени, пока что я шахматная фигура в каком-нибудь подходящем браке.
Son zamanlarda birden fazla nişanlanmayı geri çevirdim, fakat bir saatranç taşı gibi uygun görülen bir evliliğe itilmem an meselesi.