Что это только что было translate Turkish
440 parallel translation
Что это было... что только что прошло мимо?
Az önce geçen şey neydi?
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Zor olduğunu biliyorum, ama seni çok sevdiği için böyle uzun zamandır uzaktaydı ve seni çok özledi.
Может быть это и было бы верно, если бы всем нам удалось понять, что... работа не только обязанность, но еще и наказание.
Gerçek olabilir, ama eğer herkes... çalışmanın sadece bir görev değil de bir mahkûmiyet, kölelik olduğunu anlarsa...
Не то что бы у меня не было на это времени... Теперь дети приезжают только на выходные...
Çocuklar hafta sonları dışında evde olmuyor.
Не было бы ничего лучше, чем обнаружить, что всё это затеялось только, чтобы припугнуть вас.
Bütün bunların sadece seni korkutup kaçırmak için sahnelendiğini öğrenmekten daha çok ne isterim.
Это было странно, что он вернулся на корабле. Но это был только сон.
Gemiyle gelmesi tuhaftı ama rüyalar böyledir işte.
Что бы это ни было, капитан, оно только что сгорело в атмосфере.
Kaptan, bu her ne idiyse şimdi atmosferde yandı.
Но, откуда он может знать, что это доктор Шенд если только его самого там не было?
Orada onlarla birlikte değilse, Dr. Shand'in bu işe baktığını nereden bilecek?
А я сказал, что все это ерунда. Что это только для того, чтобы его можно было быстро вытащить.
Boş iş olduğunu söylemiştim ben.
Он боялся, что ему не поверят. Мне это сразу было видно, как только он встал.
Kalktığı anda kimsenin ona inanmayacağından korktuğunu anladım.
Это было время, когда кока-кола была твоим врагом только потому, что являлась частью западной жизни.
Coca Cola'nın senin düşmanın olduğu zamanlar vardı. Çünkü batılılaşmış yaşam stilinin bir parçasıydı.
Мы только что нашли еще одного вашего соседа, и он помнит, что его чуть не задавил автомобиль... на дороге, которая проходит позади Вашего дома, вчера вечером. И это было только после появления огня.
Dün gece bir komşunuz bir arabanın evinizin oradan hızla geçtiğini görmüş ve bu yangından sonra olmuş.
Он сказал, что это было не только для того чтобы породить меня.
O, Tanrı'nın bir tek beni yaratmadığını söyledi.
Он был изгоем, как и я, только в его случае это было потому, что он танцевал.
O da benim gibi dışlanmıştı. Tek farkımız, o dans ettiği için dışlanmıştı.
Потому что если бы ты утонул, это было бы только твоей виной.
Çünkü eğer boğulsaydın bu senin suçun olurdu.
Или, скажем, ты только что вышел из тюрьмы, куда ты отправился за наезд на пешехода со смертельным исходом - и это было частью уговора - чтобы избежать ответственности за куда более тяжкое преступление, умышленное убийство, за которое, по факту, ты и должен был отвечать.
Ya da diyelim ki hapisten yeni çıkmışsın adam öldürmekten girmiştin... Daha büyük bir suça karıştığını gizlemek için yapılan anlaşma gereğince cinayet gibi aslında, senin sorumlu olduğun cinayet gibi.
Если случалась какая проблема в профсоюзе или если что было не так с бухгалтерией только самые главные парни могли встретиться с Полом и обсудить это.
Sendikayla ya da... bahislerle ilgili bir sorun varsa... Paulie bunu sadece yöneticilerle konuşurdu.
Эй, я только что сказал, что это было глупо.
Aptalca olduğunu az önce söyledim.
Кажется, что это было только вчера!
Bana dün gibi geliyor.
Подавший его аноним считает нецелесообразным то, что только старшие врачи имеют право выдать направление на компьютерную томографию. Он, или она, предлагает, чтобы это право было у всех врачей отделения.
Mektubu bırakan kişi CT taramasına sevk emrini sadece konsültanların verebildiğini oysa bu yetkinin tüm doktorlara verilmesi gerektiğini söylüyor.
И мне остается только верить Вам, что Вы не позволите Прессману подвергнуть этот корабль необоснованному риску. Но если окажется, что это доверие было неоправданным, то я буду вынужден пересмотреть командную цепочку на этом корабле.
Pressman'ın bu gemiyi tehlikeye atmasına izin vermeyeceğine güveneceğim eğer güvenimin boşa çıktığını anlarsam gemideki komuta zincirini yeniden değerlendireceğim.
Я только что провел шесть дней в море, и это было не для меня.
Denizde sadece 6 gün geçirdim ve kesinlikle bana göre değil.
Только вот если бы это было, мол, плати деньги - делай что хочешь, но тут не только мы.
Sadece biz olsaydık bedelini öder, şansımızı denerdik ama söz konusu olan sadece biz değiliz.
Но тут было не только это, и чем дольше я был здесь, тем больше я понимал, что моя задача выяснить это.
Ama burada, bundan çok daha fazlası vardı, ve burada daha fazla kaldıkça, bunu çözmenin benim görevim olduğunu anladım.
Да, я знаю, это маловероятно, но предположим на минуту Только на минуту, что у кого-то было очень много героина.
Pek ihtimal yok ama diyelim ki birinde çok eroin var.
Только это было не потому, что Кен был таким святым человеком,..
Aslında Ken bunu bir aziz olduğu için yapmamıştır.
Я могу только сказать, что это было необходимо.
Sadece gerekeni yapmış olduğunu söyleyebilirim.
Я только предлагаю сделать то, что было бы лучшим для этой группы.
Ben sadece, bu gurup için en iyi olan şeyi öneriyorum.
Если нужно было доказательство, что это - территория боргов, то мы только что его получили.
Bir Borg alanına girdiğimiz için başka bir kanıt arıyorsak Bence artık o da elimizde.
Мы только что вышли из... чем бы это ни было.
Az önce her neyin içindeysek... onun içinden çıktık.
Это было классическим утверждением... всего верного и истинного, что есть в национальном характере... грубый физический салют фантастическим возможностям жизни в этой стране. Но только для тех, в ком есть истинное мужество.
Bu yolculuk, vatandaş karakterimizdeki her şeyin doğru ve yerinde olduğunun klasik bir doğrulaması bu ülkedeki muhteşem imkânlara kocaman fiziksel bir selamlama olacaktı ama sadece gerçek azmi olanlar için.
Господи, вот это было здорово это случилось только что!
Az önce yaptın!
И больше не позвонит, т.к. это было только физическое влечение. Что я, в самом деле, не люблю тебя.
İstediğimi aldım, bir süre arayamayacağım çünkü hepsi fizikseldi.
- Это было восхитительно. - Элли, я только что получила звонок от Орена Кули.
Az önce Oren Koolie'nin ofisinden bir telefon aldım.
Когда моя бабушка только приехала в эту страну это кольцо и одежда на ней было все, что она с собой взяла.
Büyükannem bu ülkeye ilk geldiğinde o yüzük ve üzerindeki kıyafetleri sahip olduğu tek eşyalarmış.
Это ещё Марди Гра по сравнению с тем, что было полчаса назад когда здесь сидели только я и пожилой джентельмен который чистил свои зубы мешалкой для кофе а потом засунул их обратно в рот.
Yarım saat öncesine göre Mardi Gras bu. Yaşlı bir adamla başbaşaydık. Karıştırıcıyla dişlerini temizledi
Хочу сказать, что я не только не знал, что он собирается сказать комитету, мне было еще и все равно, что он скажет, и если бы я сидел здесь и печатал это заявление для него я бы даже не понял, что он собирается сказать комитету!
Sadece ne söyleyeceğini bilmediğimden değil, ne söyleyeceğini umursamadığımdan da değil,... eğer o burada oturup ben onun ifadesini yazarken bile ne söyleyeceğini bilemezdim!
Ангел? Ты ведь понимаешь что это место было приютом не только для злых демонов но и для худших людских личин.
Şüphesiz herkesten daha çok farkındasındır ki burası son yüzyılda sadist bir iblisin yaşamasının dışında insanlığın yüz karası.
Джайлс только сказал, что это было жестоко.
Giles, acımasız olduğunu söyledi.
Если ты удивлен, почему эта вена на моем виске пульсирует,... так это потому, что у меня только что было одно из этих разламывающих кости и раскалывающих мозг видений.
Şakağımdaki damarın neden çaça yaptığını merak ediyorsan sebebi kemik çatırdatan, aklı parçalayan imgelem baş ağrılarından birini az önce yaşadığım için.
- Если только отполировать полки и избавиться от чего-то, что бы это ни было, что заставляет прилипать к полу.
- Evet ama rafları cilalaman lazım... ve burda ayağının yere yapışmasına sebep olan şeyden kurtulmalısın.
Я думаю что посмертное хищничество определенно обсуждаемо здесь но я только вижу один отпечаток и если это было животное, здесь были бы многочисленные отпечатки повсюду здесь и во дворе.
Bence öldükten sonra parçalandıklarını dikkate alabiliriz. Ama yalnızca bir iz gördüm. Hayvanlar yapmış olsaydı bir sürü iz olurdu.
Ты уверена, что это было только для минутного утешения?
Bunun sadece bir an rahatlatmak için olduğundan emin misin?
Извините, что пока не восстановил систему жизнеобеспечения, но поскольку на борту был только я, это было не столь важно.
Yaşam desteğini henüz getiremediğim için üzgünüm. ama gemide sadece ben olduğum için öncelikli olmadı.
Чувство юмора у тебя получше, чем у твоего брата, не то, чтобы мне тут это особенно нужно было, если только ты не понял, что ошибся.
Espri anlayışın Doug'dan iyi. Tabii burada buna ihtiyacım yok. Tabii hata yaptığını fark ettiysen o ayrı.
Нам не известны обстоятельства, при которых было написано это сообщение знаем только, что подпись и кровь, найденная на этой записке, принадлежат Полковнику О'Ниллу.
Hangi koşullar altında yazıldığını bilmiyoruz, tek bildiğimiz, notun üstünde bulunan kan ve imzanın Albay O'Neill'e ait olduğu.
Я думаю то что мы только что видели - это было шоу.
Sanırım az önce gördüğümüz bir şovdu.
Но нам было ясно, что это только маска, оболочка.
Fakat biz açıkça gördük ki, bu yorum aslında gerçeğin üzerini örtüyor.
Я сделал это только что. Это было лишь везение.
Dizin.Atışı yapıcam
Ну и что? Это было только испытание?
Demek yalnızca bir sınamaydı?
Смотрите, все что я знаю, это только то что мне было сказано.
Hem de özgürlüğünüzü yeni kazanmışken. Tek bildiğim bana söylenenler. Öyleyse tamam.