Чтобы всё было как раньше translate Turkish
56 parallel translation
Ваша жена чувствует себя чужой в этом доме, и то, что Вы хотите, чтобы всё было как раньше, заставляет её думать... что Вы всё ещё любите Маргарет.
Karınız evinizde bir yabancı gibi hissediyor, çünkü istediği hiçbir şeyin olmadığına, ve Margaret'i sevdiğinize inanıyor.
Дурачки из Мафии хотят, чтобы тебя не стало, чтобы всё было как раньше.
O gangster bozuntuları ölmeni istiyor, ki işleri eski düzenine dönsün.
Я хочу, чтобы всё было как раньше.
Her şey eskisi gibi olsun istiyorum.
Хотел бы я, чтобы всё было как раньше.
Keşke her şey eskisi gibi olsaydı.
Ты сказала, что мне придется участвовать во всем этом... я просто хочу, чтобы всё было как раньше.
Bunun bir parçası olduğumu söyledin ve ben... - Her şeyin eski hâline dönmesini istiyorum.
Я хочу, чтобы всё было как раньше.
Her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Я хочу, чтобы всё было как раньше.
Önceden nasılsak şimdi de öyle olmak istiyorum.
Я просто хочу, чтобы всё было как раньше.
Eskisi gibi olmamızı istiyorum.
Хочу, чтобы всё было как раньше.
Her şey eski haline dönsün.
Разве ты не хочешь, чтобы всё было так, как раньше, до нашего приезда в этот городишко?
Her şey eskisi gibi olsun istemiyor musun? Bu korkunç yere gelmeden önceki gibi?
Несмотря на то, что ты отец лжи Я хочу, чтобы все было как раньше.
Yalancıların şahı olmana karşın... ben her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Я хочу... Я хочу, чтобы все было, как раньше.
Ben eski günleri geri istiyorum.
Я хочу, чтобы у нас все было как раньше
Ben sadece her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
А я хочу, чтобы все было, как раньше
Sadece her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorum.
Я действительно хочу остаться на прежнем месте и делать ту же самую работу. Я хочу, чтобы все было как раньше.
Ama gerçekten olduğum yerde kalmak ve yaptığım işi yapmak istiyorum.
Чтобы все было так, как раньше.
Herşeyin eskisi gibi olmasını.
Я хочу, чтобы все было так, как раньше.
Ben herşeyin eski haline dönmesini istiyorum.
Кроме нее у меня никого не осталось. Я так хочу, чтобы все было как раньше.
O benim herşeyim, Jack, ve onu geri istiyorum ve nereye gittiğini bile bilmiyorum.
Если ты хочешь, чтобы все было как раньше, ты должна сама подать пример.
- Her şeyin eskisi gibi olmasını istiyorsan, örnek olmalısın.
Мы хотели, чтобы все было как раньше..
Eski günlerde olduğu gibi istiyorduk onu.
Чтобы все было как раньше?
Her şey eskisi gibi olsun diye mi?
Нам с Кершоу потребовалось две недели, чтобы проникнуть сквозь него, разобрать устройство, а затем вернуть всё обратно, как и было раньше.
Kershaw ve ben içeri girip, parçalayıp yenisi gibi tekrar yerine koymak için 2 hafta harcadık.
здоровья, и чтобы все было, как раньше.
Sağlık ve her şeyin senin için eskiden olduğu gibi iyi olması dileğiyle.
Мэнни, а ты ведь хочешь сказать, как ты хотел бы вернуться сюда, чтобы всё тут было замечательно, как раньше.
Manny, Bernard'e geri dönmekten dolayı ne kadar mutlu olduğunu ve her şeyi yeniden düzelteceğini söylesene.
А, возможно, стоит попытаться вернуть все как было раньше, но чтобы ты не решила - делай так, как будет лучше для тебя.
Ama hangisini yaparsan yap, bu senin iyiliğin için olacak.
Она попытается сделать так, чтобы все стало, как раньше было.
Her şeyi eski haline getirmeyi denersin.
Я хочу чтобы все было, как раньше.
Her şey eskisi gibi olsun.
Я просто хочу, чтобы всё было, как раньше.
İlişkimizi daha önceki haline geri getirmeyi diliyorum.
Я хочу, чтобы все встало на свои места. Чтобы все было как раньше.
Hayatımın eski günlerdeki gibi olmasını istiyorum.
Я бы хотела, чтобы все было как раньше...
Keşke eski günlere dönebilsek.
Я хочу, чтобы все было, как раньше.
Ben önceki yaşantımıza dönmek istiyorum.
Хочу, чтобы все было как раньше.
Eskisi gibi olalım istiyorum.
Ты не хочешь, чтобы все было, как раньше?
Eskisi gibi olmamızı istemiyor musun?
Можно встречать их с ужасом или радостью с истерикой "хочу, чтобы все было как раньше"
Değişimin de ne iyi, ne kötü, sadece değişim olduğunu söyleyelim. İster dehşetle karşılarsınız, ister sevinçle. "Eskisi gibi kalsın" diye öfke krizine girebilirsiniz.
Ты вернулась домой из больницы, и я хочу, чтобы между нами все было, как раньше.
Hastaneden döndüğüne göre eskiden olduğumuz gibi olmak istiyorum.
Хочу, чтобы между нами всё было как раньше.
Kaldığımız yerden devam etmek istiyorum.
Я просто хочу, чтобы всё было так, как раньше.
Tek istediğim, her şeyin olması gerektiği gibi olması.
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы все было как раньше.
Elimizden geleni yapacağız. Daha önce de yaptığımız gibi.
Никогда не слышал, чтобы у кого-то было такое пение, как у меня, и никогда не видел никого со внешностью, как у меня. Знаешь, мне понравилось то, что ты сказал, потому, что я думаю, тебе известно, что когда мы гастролируем, одно меня очень удивляет то, как много людей приезжают со всей страны потому, что им не приходилось раньше... видеть кого-то такого, как они на шоу.
Çünkü bir seçmeye katıldığında mesela ülkenin dört bir yanından bir sürü insanla karşılaşırsın, ki herkes kendi gibisini dizide göremediği için gelmiştir.
На самом деле, я просто... хочу, чтобы все встало на свои места, как было раньше.
Şu an için sadece işlerin eski haline dönmesini istiyorum.
Ты хочешь, чтобы все было как раньше, да?
İşlerin eskiden olduğu gibi olmasını istiyorsun, değil mi?
Исправился, сделал, чтобы все было как раньше.
Her şeyi düzeltip eski hâline döndürmeyecekti.
Что объяснило бы ваши требования, чтобы всё было, как раньше.
Ki bu da her şeyin normale dönmesi konusundaki ısrarınızı açıklıyor.
Я хочу, чтобы у нас всё было, как и раньше.
Aramızın eskisi gibi olmasını istiyorum.
Я просто хочу, чтобы всё было, как раньше.
Noel zamanı bunun yaşanmasına vicdanın razı olur mu?
Послушай, я просто хочу, чтобы все было как раньше.
Bak, sadece hayatımızı bir düzene sokmak istiyorum.
Я хочу, чтобы все было как раньше.
Her şey nasıldıysa öyle kalsın istiyorum.
Прошу тебя. Ты же Аватар! Сделай, чтобы всё было, как раньше!
Lütfen, sen Avatar'sın, buna bir son ver.
Я хотел, чтобы на Рождество все было как раньше, ну и ладно.
Sadece eskisi gibi bir Noel geçirmek istedim ama unutun gitsin.
Я просто хотел, чтобы на Рождество все было как раньше.
Sadece eskisi gibi bir Noel yaşamak istemiştim.
Я просто хочу, чтобы всё было, как раньше.
Sadece her şeyin eski haline dönmesini düşlüyorum.