Чтобы это было не так translate Turkish
175 parallel translation
Хотел бы я, чтобы это было не так.
Keşke etmeseydi.
Ты думаешь возможно, сделать так, чтобы это было не так очевидно?
O kadar bariz değilmiş gibi davranmam mümkün mü sence?
Лучше бы, чтобы это было не так!
Öyle yapmasan iyi olur!
Но чтобы это не было, это не так.
Dogru degil.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Öyle yapmazsak, biraz garip... Uyandığımızda hiçbir şeyin henüz yaşanmamış olması için dua edeceğim.
- Мама! Сходи к врачу, пусть он сделает так, чтобы не надо было волноваться о беременности. Это, знаешь ли, не шутки.
Bir ara doktora gidip, önlemini al ki bebek olacak diye endişelenme.
Это чтобы тебя не так было видно.
Onlar her yerdeler biliyorsun Chief.
Я не большой эксперт по гвоздям, так что я накрываю часть гвоздей... этой банданой, чтобы не было очень больно.
Çiviler konusunda büyük bir uzman değilim, bu yüzden çivilerin bir bölümünü canımı çok acıtmasın diye bu ince bandanayla örtüyorum.
То есть, это было... Я не так планировала эту поездку. Я хотела, чтобы всё было по-другому.
Demek istediğim bu yolculuk planladığımız gibi gitmiyor.
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
Ama her şeyin bir sınırı var... oysa bu Jericho'da her şey kontrolden çıkmış. Ve Şerif Galt da pek bir şey yapamıyor değil mi?
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
Gün doğarken, kendi kendime, "Ya hırsız tek kişiyse, ama iki kişiymiş gibi göstermeye çalıştıysa?" dedim.
это было так громко, и я не хотел, чтобы танцевать.
O kadar ki dans etmek istemedim.
Макс, они предлагают, чтобы... Если ты контролируешь ситуацию, а я уверил их, что это не так было бы неплохо, если бы Бейли сдался к вечеру.
Dinle, Max, diyorlar ki öyle ya da böyle durumu kontrol ediyorsan Baily'nin akşama teslim olması iyi bir düşünce olacak.
Это чтобы тебе не было так страшно.
Bir dahaki sefere!
Ты хочешь, чтобы все было мило и красиво. Но это не так.
Her şeyin güzel ve hoş olmasını istiyorsun, ama öyle değil.
Я хочу, чтобы ты знала... что бы это ни было, я не знаю, как так вышло, я всего этого... как-то не планировала.
Onunla aramızdaki her ne ise planladığım bir şey değildi.
При всём уважении, сэр,.. ... мне кажется, в этой кампании было не так много сражений, чтобы появились герои.
Efendim, bu mücadelede kahraman çıkaracak kadar uzun süre savaşmadığımızı düşünüyorum.
Я не хочу, чтобы это было так.
Böyle gidemem.
Бум! Это было бы страшным способом, чтобы уйти, не так ли?
Korkunç bir şey olurdu, değil mi?
Мне очень не хочется, чтобы ему было больно, так что если ты не собираешься возвращаться, просто скажи это сразу, и я скажу ему, чтобы он тебя не ждал.
Eğer dönmeyi planlamıyorsan, şimdiden söyle. Ben de ona seni beklememesini söyleyeyim. Ondan tek istediğim amcam olduğunu söylemesiydi.
Но как только это помешало твоей работе... Есть способ, чтобы так не было. Что, ты хочешь, чтобы я бросила работу?
Lezbiyen anneliği savunmakta bu kadar ısrarcı biri olarak, kendin pek iyi bir örnek değilsin.
Это вы хотите, чтобы с ними было, что-то не так!
Sen mesele arıyorsun!
Ты думаешь, это никогда не случится а потом это происходит, и ты хочешь, чтобы так было всегда.
Bilirsin, hiç olmayacağını düşündüğün bir şey, sonra birden olur. Ve istediğin her şey...
Простите меня, я действительно не хотела чтобы это все было так неожиданно.
Çok üzgünüm orada olmanı çok isterdim ama çok ani oldu.
Это коп сказал, что кто-то не хотел, чтобы про это узнал ты... поэтому все подстроено так, как будто это было самоубийство.
Polis dedi ki, sizin bilmenizi istemiyorlar bu yüzden intihar süsü verdiler.
А если б это было не так, то при сложившемся раскладе я, Сай Толливер, не стал бы помогать отстраивать элитный блядюшник на ебучем отшибе лагеря, чтобы шлюхи там торговали в открытую.
Bunlar doğru olmasaydı... ben, Cy Tolliver, bu kampta, bu dönemde... kampın bir ucundaki... bu üst düzey orospuluk işini... gizli ortakları olmadan desteklemezdim.
Намного лучше было вывезти это отсюда и припарковать напротив твоей закусочной, подобно гигантскому билборду "они расстались" для показа всему городу. Я не хотел, чтобы так вышло.
Buradan gizlice götürüp lokantanın önüne koyman lazımdı ki herkesin gözünün içine sokacağın "Ayrıldılar" tabelası gibi olsun.
Чтобы это не было, вряд ли это поможет закончить эту стирку, не так ли?
Orada ne varsa, çamaşırlara yardımı dokunmayacak, değil mi?
- Что с тобой? Не хочу, чтобы это было так.
Böyle olmasını istemiyorum.
Нет, это я соврал, чтобы той девочке не было так страшно.
Hayır. Hayır, öyle söyledim çünkü küçük kız çok korkmuş görünüyordu.
Я хочу, чтобы всё было просто, но это не так.
Mark'ı sevmemek, senden nefret etmek istiyorum ve bunların bu kadar basit olmasını istiyorum, fakat olmuyor.
Так это было "удерживание от того, чтобы не порвать с ней"?
Bu, "onunla birlikte mi yaşıyordu"
Я знаю, что был немного не в себе последнее время, я был так одержим тем, чтобы идеально подготовиться к операции Конора, и я вижу, что это было неправильно и несправедливо по отношению к тебе.
Biliyorum son zamanlarda çıldırmış bir adama dönüştüm. Conor'ın ameliyatındaki herşeyin mükemmel olmasını takıntı haline getirdim. Ve herşeyin ne kadar yaratıcılıktan uzak ve senin için adaletsiz hale geldiğini anlayabiliyorum.
Так, девушки- - что было то было, и если ты это не понимаешь, я не знаю что мне еще сказать, чтобы ты перестала меня ненавидеть.
Yapmayın lütfen. Olan olmuş, ve bunları aşamıyorsan, benden nefret etmemen için söyleyebileceğim hiç birşey olamaz.
Если бы это было так просто, то тебе не пришлось бы работать 60 часов на фабрике, сберегая выплаты за сверхурочные, чтобы в один день ты мог себе позволить спойлер для своей Honda, который привлекает внимание девушек.
O kadar kolay olsaydı her hafta fabrikada 60 saat çalışmak zorunda kalmaz ileride Honda'na rüzgârlık alabilmek için fazla mesai çeklerini biriktirmezdin. O rüzgârlık bir kızın dikkatini çekecek.
Ты говорил "Сделай так, чтобы это выглядело, будто вас никогда там не было".
Demiştin ki "Sanki hiç orda olmamışsın gibi görünmesini sağla".
- И еще раз, так чтобы было предельно ясно, я не хочу чтобы ты упоминал об этом или обсуждал это с кем-либо.
- Her şey açık olsun diye, - yeniden söylüyorum. Bundan ne kimseye söylemeni ne de kimseyle konuşmanı istemiyorum.
Я так и... я хотела вернуться, чтобы помочь тебе... но тебе это было не нужно.
Sana yardım etmek için geri dönmek istedim. Ama bana ihtiyacın yoktu.
Я даже не работаю там. Правда в том что я поцеловал тебя-это Было не правильно.Потому что я с Хлоей. и мне нужно "я я" чтобы дать то, что шанс, так...
Gerçek şu ki, Seni öpmemeliydim çünkü şu an Chloe ile birlikteyim, ve ona bir şans vermem lazım o yüzden... sen de bunun yüzündne uykusuz kal.
Я хотел, чтобы это было правдой, но так никогда не было.
Bunun doğru olmasını istiyordum, ama hiç de öyle değildi.
Если бы ты висел на скале, готовый упасть и разбиться насмерть, так точно, и Буш был бы наверху скалы, и всё что нужно бы было это нихуя чтобы спасти твою жизнь, и у Буша были бы полные карманы нихуя, он бы не дал тебе одного.
Bir uçurumdan aşağı sallanıyor ve düşüp ölecek olsanız George Bush uçurumun tepesinde olsa size tek gereken "şeyine bir şey takması" ise ve George'un cepleri "şeye takılacak şeyler" ile dolu olsa da o şeyi şeyine takmaz.
Джимми, хотел бы, чтобы так было, но это был не я.
Jimmy, övgüleri almak isterdim ama ben değildim.
Значит, думаешь, пациент не выйдет из дома, потому что это причиняет ему боль, поэтому надо сделать так, чтобы дома ему было ещё больнее.
Demek hastanın evden çıkmak istemediğini düşünüyorsun çünkü evden çıkmak acıya sebep oluyor bu yüzden evde kalmayı daha acılı hâle getirmeliyiz.
- Хотел бы я, чтобы было все так просто, но это не так.
- Keşke o kadar basit olsa, ama değil.
Я так привык к тому, чтобы сторониться всех этих женщин и быть сильным что я даже не понял, что это было такое когда я по-настоящему почувствовал что-то к одной из них.
Tüm kadınlarla arama mesafe koyardım ve içlerinden biri için bir şeyler hissettiğimde neye benzediğini bilmezdim.
Просто... у меня так давно не было настоящих друзей, и это всё слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Sadece uzun zamandır gerçek bir arkadaşım olmamıştı. O yüzden umutlanmak korkutucu geliyor.
Не мог дождаться, чтобы увидеть себя в костюме, это так давно было.
Kendimi takım elbise içinde görmeyeli epey zaman olmuştu.
Я просто скажу это, даже несмотря то, что не должен, даже... Знаешь, когда ты женишься на ком-то, ты думаешь, что это любовь, ты хочешь, чтобы так было.
Şunu söylemelimiyim ki, istemesen de bilirsin, birisiyle evlenirsin aşk olduğunu sanırsın, öyle olmasını istersin.
Я это знаю, и я никогда бы не просил тебя признать это, но... мне нужно, по крайней мере, знать, что я не сошел с ума, что это не только у меня занимает все мои мысли, чтобы мне не было так стыдно.
Biliyorum ki, hiç bir zaman da bunu kabul etmeni isteyemem. Ama, en azından bu konuda çıldırdığımı hissetmemeliyim. Bu sadece benimle ilgili değil.
Что бы Зива ни сделала, чтобы доказать свою верность, это было не так уж памятно, как тебе казалось.
Ziva sadakatini ispatlamak için her ne yaptıysa, senin inandığın kadar önemli değilmiş.
Когда уходишь от темы, лучше сделать так, чтобы это было не настолько очевидно.
Konuyu saptırdığın zamanlar açık sözlü olmadığın zamanlardan daha etkili oluyor.