Чуткая translate Turkish
33 parallel translation
Я знаю, что ты чуткая и понимающая, но...
Nazik ve anlayışlı olduğunu biliyorum, ama...
- Ты такая добрая и чуткая.
Çok nazik ve düşüncelisin.
Ты изящная и чуткая! Мне это нравится.
Hassas ve narinsin.
Она - как хорошая жена. Преданная, чуткая, компетентная, в течение дня обо всем заботится, а вечером идет домой.
Sadık, becerikli... gün boyunca benim her şeyimle ilgileniyor.
Чуткая к мировому неодобрению администрация осудила человека, ответственного за эти преступления.
Dünya kamuoyuna hassas olan yönetim, sorumluyu yargıladı ve onu suçlu buldu.
Я - красивая и чуткая молодая женщина, которая расцветает...
Ben güzel ve duyarlı genç bir kadınım ki gelişen...
Эта девушка, Гана, она очень чуткая.
Hanka çok duyarlı.
Я очень чуткая.
Çok hassasımdır.
Ты такая сообразительная и чуткая.
Çok akıllı ve düşüncelisin.
Она сильная, мягкая, чуткая, сексуальная женщина.
Güçlü, saf, ayrıca düşünceli.. ve çok seksi bir kadın.
Да, более чуткая сторона Шекспира.
Evet, Shakespeare'in hassas yanını gösterdiği eserlerinden birisi.
У вас чуткая душа.
Duyarlı birisin.
Серена, ты - самая красивая, удивительная и чуткая девушка, которую я когда - либо знал
Serena, sen tanıdığım yaşayan en güzel, en müthiş insansın.
Работа над тем кольцом - самая чуткая вещь, которую ты когда-либо делал.
O yüzüğü yürütmek şimdiye kadar yaptığın en düşünceli şeydi.
Да, она такая умная, такая чуткая... И потом мы занимались любовью!
O, akıllı, duyarlı ve nasıl seviştiğimizi tahmin bile edemezsin.
Ты такая чуткая, Лоис Лэйн.
Çok yardımcı oluyorsun Lois Lane.
Ты хорошая, чуткая девочка.
Sen iyi ve hassas bir kızsın.
Я добрая, чуткая, свободная женщина, и я просто хотела узнать что было в морге.
Morgda neler olduğunu bilmek istiyorum.
Поскольку я по природе чуткая, простое обсуждение еды... не говоря уже о запахе и вкусе...
Doğal empati yeteneğine sahip olarak... yemeklerin katkısız olması tartışmamız tadından, kokusundan bahsetmiyorum bile...
И ты всегда чуткая.
Aynı zamanda minnettarsın da.
Она чуткая.
Empati kurabilecek biri.
Но ты чуткая, замечательная, и твоя неопределённая этническая смесь прекрасно являет собой воплощение мечты об американском плавильном котле.
Ama sen düşüncelisin, çok zekisin ve belli etmediğin etnik melezliğinle aynı potada eriyen Amerikan hayallerinin bir temsilisin.
Ты такая чуткая.
- Çok sevgi dolusun.
Те из вас, кому нужна незамедлительная помощь, могут поговорить с моей дочерью, она очень чуткая, её зовут Джейн Клермонт.
Acil yardıma ihtiyacı olanlar, kızımla konuşabilir. Kendisi çok anlayışlıdır. Adı Jane Claremont.
У тебя такая чуткая душа.
Çok hassas bir ruhun var.
Очень, очень чуткая душа.
Çok, ama çok hassas bir ruh.
Очень чуткая к давлению малышка.
Parmak izi hassasiyetinde çalışıyor.
Раз за разом как на том эшафоте... моя жена доказала, что она... самая чуткая, самая умная богобоязненная, самая прекрасная женщина на этом свете...
Ama sen darağacında bana bir kez daha karımın dünyandaki en düşünceli, en zeki, ... en güzel ve Allah korkusu olan... bir kadın olduğunu gösterdin.
Кэтнисс такая красивая, чуткая, заботливая...
Katness çok güzel, sevgi dolu, saygı dolu...
Моя чуткая интуиция подсказывает, что это не то, что ты хочешь.
Örümcek hislerim bana düşürmeyi istemediğini söylüyor.
- Ты очень чуткая.
- Sen çok empatiksin.
Ты чуткая эту историю?
- Hikayeyi duydun mu?
Ты это чуткая?
Duydun mu?