Чуткий translate Turkish
108 parallel translation
Он чуткий.
Anlayışlı, duyarlı biri.
- Сразу видно, какой он чуткий.
Bu da ne kadar duyarlı biri olduğunu gösteriyor.
Нет, вы не чуткий человек.
Yalancı! Duygusuz herif!
Видимо, он человек чуткий. Старые штучки Мюрже.
Müller'in yöntemlerini bilirim!
У вас чуткий сон, капитан.
Uykunuz hafif, Kaptan.
Простите, что разочарую вас, но я знал Мелиша много лет. И это очень чуткий и отзывчивый человек.
Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm ama Fielding'i yıllardır..... tanırım ve o sıcakkanlı, harika bir insandır.
Вы чуткий человек.
Bilmiyor. Şimdi kuduruyordur.
Ты очень чуткий, и тебе будет нелегко, но ты всё время должен делать то, что подсказывает сердце.
Ama içgüdülerine itaat etmelisin. Pozitif bir şeyler seni uyandırdı. Buna sıkıca sarıl.
Вы очень чуткий человек, Аншель.
Sen çok düşünceli bir adamsın, Anshel.
Был чуткий носик
"Çok parlak bir burnu var"
Он добрый и чуткий.
Çok kibar ve hassas biri.
Это его основная работа. Нам нужен приятный и чуткий человек, как ты.
Bize senin gibi hoş ve düzgün biri gerek.
Он чуткий и при этом мужественный.
Hassas ama erkeksi.
Я не самый чуткий.
- Benimle para için berabermiş.
такой чуткий и внимательный и...
- Sen çok romantiktin... - Oh, Evet.. Ve yani çok anlayışlısın ve..
Хорошо, что он заботливый, чуткий, политкорректный.
Kibarlığı çok çekici. Merhameti ve saygılı oluşu da.
Боже правый, почему такой добрый, чуткий парень как я встречается с такой лживой корыстной ведьмой, как ты.
Ulu tanrım, neden benim gibi iyi, duygusal bir erkek... senin gibi hilekar, yalancı bir cadıyla beraber?
Значит, ты чуткий.
Demek duyarlı bir tarafın da var.
Посмотрим, какой ты на самом деле чуткий.
- Bakalım ne kadar duyarlısın.
Он чуткий мальчик.
o hassas bir çocuk.
Он, конечно, не блещет способностями, но он очень чуткий, Майкл. Хоть сделай вид, что он тебе интересен.
Ailedeki en parlak kişi olmadığını biliyorum ama o çok hassas Michael... ve onunla ilgileniyormuş gibi yapabilirsin.
Вот тот чуткий поэт и полководец, в которого я влюбилась.
Bu aşık olduğum duyarlı bir şiir.
Такой нежный, такой чуткий и притом такой сильный.
Çok kibar, çok hassas..... bununla birlikte, çok kuvvetli.
Он талантливый, чуткий. Его не беспокоит её прошлое.
O bir dahi, geçmişinin detayları da onu rahatsız etmiyor.
- Ты чуткий, словно женщина.
- Bir kadın gibi narinsin.
Ну, ты нежный. и чуткий и понимающий и очень, очень сексуальный.
Hassassın, düşüncelisin, anlayışlısın, ve çok, çok seksisin.
Ты - чуткий эстет, соусом на бифштексах создавал бы шедевры, ты мог бы составить меню из ямбов и хореев, нежный ритм твоих барабанов создавал бы атмосферу,
Sen hassas bir gurmesin Etin sosunu temizlersin Sen bir menüyü Uyumla ışıldatırsın
И скажи мне честно. Ты умный, чуткий мальчик.
Sen çok akıllı ve duygusal bir çocuksun Jimmy.
Да. Потому что я самый умный, чуткий и очаровательнейший мужчина из всех, кого ты встречала. - Да.
Çünkü ben tanıştığın en akıllı, en sevgi dolu ve en çekici adamım.
Он самый умный, чуткий и очаровательнейший мужчина.
O tanıştığım en zeki, en sevgi dolu ve en çekici adam.
Он немного застенчивый и замкнутый, в отличие от тебя. Но он прекрасный чуткий мальчик.
"Senin aksine, sanki biraz utangaç ve ketum... ama duyarlı ve harika bir insan".
Ты такой чуткий, Колин...
- Çok tatlısın Colin.
Да, она чуткий, нежный цветочек
Evet, o nazik küçük bir çiçektir.
- Вы особо чуткий, чтобы разглядеть?
Bu biraz'Kocaayak'efsanesine benzemiyor mu? İtiraz ediyorum!
Только не говори, что ты своего рода, чуткий пацифист.
Bana bir çeşit yüreği yaralı barışsever olduğunu söyleme.
А я хотел бы сказать, что вы чуткий человек, и я люблю эту работу но тоже не хочу лгать.
Ben de çok sempatik biri olduğunuzu ve işime taptığımı söylemek isterdim. Ama ben de yalan söylemiş olurum.
Ты такой чуткий?
Bu kadar duyarlı mıydın?
Горящий, но чуткий.
İçi yanıyor ama hassas.
Тот кто извиняется, наверняка чуткий парень.
Ve özür dilediğin zaman hassas biriymiş gibi görünürsün.
- Я ведь правда чуткий.
Ben hassas bir adamım.
Я не очень чуткий человек.
Ben empatik bir insan değilim.
Вы чуткий человек... то, как вы говорите о своем брате, то сострадание, которое вы чувствуете по отношению к нему.
Sen empatik bir insansın kardeşinden bahsedişin, ona olan tutkun.
Минуту назад я думала, что все иначе, что вы чуткий человек, но... знаете, кто вы такой?
Bir dakika için sizi hassas biri sanmıştım. Ama kim olduğunuzu biliyor musunuz?
Я думаю, это доказательство того, какой ты удивительный и чуткий человек.
Bence bu senin ne kadar harika ve önemsenen bir insan olduğunun kanıtıdır.
Очень закрытое, персонал чуткий, еда отличная.
Oldukça gizli, çalışanları yardım sever ve yemekleri çok iyi.
- Очень чуткий подарок.
- Çok düşünceli olduğunu söyle.
Я очень чуткий. - Знаю.
- Biliyorum.
Ты умный, достойный, чуткий мужчина.
Zeki, nazik, hassas birisin ve sana karşı bir his var içimde...
Мистер Воул очень чуткий и искренний.
O kadar dürüst ki, ücretimiz için dava etmemiz gerekeceğini söyledi.
Он такой чуткий мальчик.
O hassas bir çocuk. Bırak öyle kalsın.
Отстань от него. Чуткий мальчик.
Hassas bir çocuk...