Чутко translate Turkish
68 parallel translation
Я чутко сплю.
Uykum hafiftir.
После этих первых ритуалов, со внушающей страх серьезностью... он клеймит плечо каждой девочки... выжигая номера на их чуткой плоти
Bu ilk açılıştan sonra, yerçekimini hiçe sayarak her bir kızı omzuna alır yumuşak etlerini bir sayıyla yakarak damgalar.
Евогонечности чуткой души поэта, котора € через структуру стиха сублимирует одно, освобождаетс € от другогоЕ и приходит глубокое и € сное понимание тогоЕ э-эЕ тогоЕ Етого, о чЄм шла речь в произведении.
Şairin çabalayan sevecen ruhunu gösteriyor, şiirin mısralarını kullanarak, şunu yücelt, bunu aş, ve dinleyiciyi canlı bir anlayış içinde bırakıyor... artık şiir ne hakkında ise.
Я очень чутко сплю, Чайлдс.
Uykum oldukça hafiftir, Childs.
Мне нельзя громко говорить - он очень чутко спит.
Çok sessiz olmalıyım. Uykusu çok hafif.
Я встречалась с чутко спящим.
Ben uykusu hafif olan bir adamla çıkıyordum.
Мисс Вэнс отреагировала наиболее чутко, проявив сильнуЮ сентиментальнуЮ реакциЮ на историЮ лЮбви.
Bayan Vance etkileyici öyküye en çok tepki veren kişi oldu. Aşk öyküsüne duygusal bir tepki verdi.
- Конечно. Спи чутко.
Bu akşam güzel bir uyku çekelim.
Нет. Мне не стоит об этом говорить. Вы так чутко отличаете хорошее от плохого, что можете..
Bunu hiç söylememeliydim çünkü doğruyu yanlıştan ayırt etmedeki mükemmel yeteneğinle kendini işbirlikçi gibi hissetmiş olursun.
Джеки, попытайся быть более чуткой.
Jackie, daha duyarlı olmaya çalış.
С ними нужно разговаривать. Чутко улавливать их настроение, помнить, что они есть, они живы. Это единственный метод лечения.
Konuş onunla, dikkatini çekmek için, hatırasını yaşatmak için, hala yaşadığını ve birisinin onunla ilgilendiğini hatırlatmak için.
Неужели никто из вас не может относиться ко мне более чутко?
Hiçbiriniz bana yakınlık göstermeyecek mi?
Что бы это ни было, это было чутко с твоей стороны.
Neyse ne, çok düşünceli bir davranıştı.
О, и... если, детки, вы не угомонитесь ночью я буду спать в коридоре. А я очень чутко сплю.
Çocuklarınız gece boyunca huzursuzlanacak olursa koridorun ucundayım ve uykum hafiftir.
Она спит. Причём очень чутко.
Uyuyor.
что относится чутко и бережно к своему товару на протяжении всей своей истории. заткнись!
Bu kesinlikle geçmişi olan ve kendini işine adamış bir şirketin verdiği lezzet.
Хорошо, я проголосую как человек, чутко спящий.
Ben de uykusu hafif bir oylayanım.
Ее Высочество крайне чутко реагирует на запахи.
Majesteleri kokulara karşı çok duyarlıdır.
Правда, чутко?
- Kötü mü yapmışız?
И если что-нибудь понадобится, просто дай мне знать, я сплю чутко.
Bir şeye ihtiyacın olursa seslen, uykum çok hafiftir.
И потише тут, потому что я очень чутко сплю.
Peki, şimdi, işinizi sessiz yapın çünkü uykum çok hafiftir.
Я думаю, что даже будучи ребенком, ты чутко реагировал в ответ на страдания.
Ve bence bir çocuk olarak bile onun acısına empatiyle yanıt verebildin.
Я чутко сплю.
Uykum çok hafiftirde.
Очень чутко. Это должно быть звучит, как будто это неважно в свете всего.
- Üzgünüm, olanlardan sonra bu çok önemsiz bir şey.
Которая родила Елену под чуткой заботой уважаемого доктора Грейсона Гилберта, брата Джона.
Dr. Grayson Gilbert'ın tıbbi bakımı altında Elena'yı doğuran kişi. John'ın kardeşi.
Чутко сплю.
Uykum hafiftir de.
Стараюсь чутко к ней относиться.
Saygılı olmaya çalışırım.
- Она чутко спит?
- Uykusu hafif midir?
О, это очень... очень чутко с вашей стороны.
Ge - Ge - Ge - Gerçekten çok düşüncelisin.
Многие чутко реагируют, когда речь заходит о глазах.
Birçok kişi gözlerine yaklaşılmasına karşı çok hassastır.
Так чутко с его стороны.
Ne kadar da düşünceliymiş.
Она чутко спит.
Annenin uykusu çok hafiftir.
Будь осторожен. Он стал чутко спать, после того как лишился своих век.
Dikkat et, göz kapaklarını da kaybetmesinin etkisiyle tez canlı bir uykucudur.
Он не многословен, но говорит он выразительно и чутко.
Az konuşan biri ama kelimeleri oldukça nazik ve özenle seçilmiş oluyor.
Ты всегда была очень чуткой, даже когда была ребёнком.
Çocukluğunda bile empati yeteneğin çok yüksekti. Araştırma yeteneğin buradan geliyor.
Очень чутко с его стороны.
Ne kadar düşünceli.
И честно говоря, ты единственный человек, которая действительно была очень чуткой к моей ситуации.
Dürüst olmak gerekirse... Yapacağım şey konusunda hassasiyet gösterecek ve beni takdir edecek tek sen varsın.
Мы подумали, что если мы сохраним это в секрете, это будет чутко по отношению к нему.
Sır olarak saklamanın onun için daha saygılı olacağını düşündük.
Надеюсь, он чутко спит.
Umarım adam tek gözü açık yatıyordur.
Это очень чутко.
Çok düsüncelisin.
И в связи с недавними событиями, полицейское управление Лос-Анджелеса... чутко реагирует на обвинения в предвзятости.
Güncel olaylara bağlı olarak Los Angeles Polisi ayrımcılık suçlarına karşı son derece hassas.
Тебе следовало бы быть более чуткой.
Bir az daha hassas yaklaşabilirdin.
Он чутко спит.
- Uykusu hafifmiş.
"Это было так чутко".
"Ne kadar da düşüncelisin."
Это было очень чутко с твоей стороны.
Ne kadar empatiksin ( başkalarının duygularını anlama ).
Надеюсь, вы чутко спите.
Umarım uykunuz hafiftir.
Ты тот, кто сказал, что я должна быть более чуткой.
İnsanlara daha çok empati göstermemi söyleyen sendin.
Я просто говорю, что могу быть чуткой и спокойной, и это не вызовет в нем подозрение.
Ben sadece diyorum ki sakin ve ağırdan alabilirim ve bunu sorgulamaz.
Нет, она права, и я хотела, чтобы ты знал, что с этого момента я постараюсь быть более чуткой.
Hayır haklı ve bundan böyle daha hassas olacağımı bilmeni istedim.
Очень чутко с твоей стороны. Да, я проверяла.
- Çok düşünceli.
Как чутко.
Pek duyarlısın.