Чуять translate Turkish
28 parallel translation
Джексон напился. Ты должен это чуять.
Jackson'un sarhoş olduğunun kokusunu almalıydın.
Я начинаю чуять большую, жирную крысу коммуниста.
Burada büyük bir Komünist yalanı kokusu alıyorum.
Я могу чуять евреев.
Yahudilerin kokusunu alabilirim.
И, кстати, ты не можешь чуять свой пердеж.
- O da ne? - Çok karışıktır. Yani dikkat kesil.
- А пчелы и собаки могут чуять страх!
- Arı ve köpekler korku kokusu alır. - Tidwell'e Marriott'da yer ayırttım.
- Надо слышать их, чуять запах.
- Duyup, koklayıp, tadını almalısın.
И еще важно чуять хорошую историю.
Diğer işim ise iyi haberin kokusunu almak.
Хотела бы я чуять запах плоти, шкворчащей на твоих костях!
Kemiklerinde koparılan etlerin kokusunu almak isterdim!
Чтоб не сбиться с пути, надо его чуять.
Rotada kalmak için yolunu hissetmelisin.
Ты не можешь их чуять?
Kokularını alamıyor musun?
Тебе приходилось чуять запах гниющей ступни?
Çürümüş ayak kokusu duydun mu hiç?
Я всегда знал, что у него есть жена, своя жизнь и всё такое, но видеть это... и чуять...
Bir karısı, hayatı olduğunu biliyordum tabii ki ama bizzat görünce ve kokusunu alınca...
Ты должен на нюх чуять обман и махинации.
Yönlendirmeyi, aldatmayı kokusundan anlaman gerek.
Я вижу, слышу и чую вещи, которые я не должен слышать и чуять!
Göremeyeceğim, duyamıyacağım, koklayamayacağım şeyleri görüp duyup koklayabiliyorum!
Научился находить ручьи, чуять непогоду, понимать, кто живет на чьей территории, и уважать их.
Akarsuları bulmayı ya da havadaki ufak değişimleri görmeyi ve bölgeleri tanımayı ve diğerleriyle nasıl etkileşim kuracağını da öğrenebilirsin.
Они могут чуять страх!
Unutmayın, korkunun kokusunu alabilirler.
И, кстати, ты не можешь чуять свой пердеж.
Ve kendi osuruğunu koklamak da yok.
Думаешь люди будут чуять это дерьмо на ней?
Sence insanlar bunun içinde böyle iğrenç mi kokar?
Я должен сердцем чуять, где мне нельзя парковаться, размечено место или нет?
Park yerlerinin yasak olduğu yerleri ezbere bilmem mi gerekiyor? Alanlar işaretlenmiş olsa da olmasa da?
Я практически могу чуять их запах.
Onların kokusunu alabiliyorum.
Я уверена, что динозавры должны чуять, что тигры вышли на охоту.
Dinazorların, memelilerin avlandığı zamanı bilmeleri gerektiğine inanıyorum.
Я должен не нутром чуять.
Benim isim güdüme güvenmek degil.
Множество людей винит мозолистое тело в то, что оно даёт нам интуицию, помогает чуять нутром, о чём мы порой не подозреваем...
Kendimiz farkında olmasak bile, korpus kallozumun sezgi hissi, ve içgüdü verdiğine inanılıyor.
У него есть способность чуять зомби.
- Zombie kokusunu alma gücü var.
Нутром чуять что-то?
İçgüdülerini takip etmek gibi?
Но я все еще могу чуять страх всех, кто находится поблизости.
Yine de etraftaki herkesin korkusunun kokusunu alabiliyorum.
Альпе могут его чуять.
Bir Alpen bunu hissedebilir.
И тогда, когда можно уже носом чуять бабу, вы из себя целку строите.
O zaman defol git. Konuşmak istemiyoruz.