Шансами translate Turkish
34 parallel translation
Дуэль на пистолетах для вас депо безнадёжное я же предлагаю игру с равными шансами.
Herhangi bir silahla kesin mağlup olacağınız için size, ikimize de tam olarak eşit şans tanıyan bir düello öneriyorum.
Я б с такими шансами не играл.
Bahse değmez bir olasılık.
" еперь € чувствую себ € на много лучше с нашими шансами на успех.
Artık başımıza gelenler konusunda kendimi daha iyi hissediyorum.
По-моему, та, что со... "Всеми шансами стать девушкой с обложки" упала в цене.
"Kapak kızı olması en muhtemel" bence ona haksızlık.
С такими шансами я всегда проигрывал.
Yapabileceğim daha iyi şeyler yok.
Со всеми шансами на университет.
Fakat o yüksek notlu bir öğrenciydi ve UT'ye girecekti.
Я воспользуюсь своим шансами. Нет!
- Şansımı deneyeceğim.
Жизнь не раскидывается такими шансами.
Hayatta şans ayağına bir kez gelir, Matthew.
Ты знаешь, что это делает с моими шансами
Bu benim bir gün Harper Avery Ödülü kazanma şansımı yüzde...
Смотри, если уж те двое даже с такими ничтожными шансами, устроили это у нас не может не получится.
Yani bu ikisinin yürütebilmeleri için ufacık bir şansı varsa kesinlikle bizim de olmalı.
Если бы вы знали меня получше... Вы были бы вполне довольны своими шансами.
Eğer bizi daha iyi tanıyabilseydiniz seçenekler konusunda kendinizi daha iyi hissedebilirdiniz.
Вместо кандидата Со с нулевыми шансами на победу, эти люди хотят поддержать Ким Хён Габа, поэтому они могут вернуться в свою любимую партию.
Aday Seo'nun sıfır kazanma şansı yerine, bu insanlar Kim Hyun Gab'a destek vermek istiyor sevdikleri partiye geri dönebilmek için.
Тогда может мне надо запастись шансами?
Belki de daha fazla şans elde etmeyi öğrenmeliyim.
В армии мы выполняли самоубийственные миссии с лучшими шансами, чем у вас.
Orduda, bundan daha yüksek şansı olan intihar görevleri yaptık.
И хотя я подготовил номер под названием "Феникс" для грандиозного завершения шоу, Анжелика сказала сделать его сейчас или распрощаться с нашими шансами на выступление в Вегасе.
Phoenix numarasını finalde yapmayı düşünmeme rağmen Angelica, bana hemen yapmam gerektiğini yoksa Vegas sahnelerine çıkma şansımıza hoşçakal öpücüğü vermemi söyledi.
Я не буду разбрасываться шансами нашего ребенка.
Çocuğumuzun şansını öyle zorlamayacağım.
Я довольна своими шансами.
Riskleri severim.
Немногие живые существа начинают свою жизнь с такими мизерными шансами на успех.
Çok az canlı, hayata böyle düşük bir... başarı ihtimaliyle başlar.
Он мог бы перевозить оружие и людей с малыми шансами быть обнаруженным.
Çok küçük yakalanma riskiyle personel ve silah taşıyabilir.
У меня есть пациенты на грани жизни и смерти с лучшими шансами выжить.
Benim öldükten sonra geri dönme şansı daha yüksek hastalarım vardı.
Я воспользуюсь шансами снаружи, спасибо.
Babam hapiste öldü benim.
С реальными шансами стать генералом?
General olmana ramak kalmışken!
Они так просто вторыми шансами не разбрасываются.
İkinci şans vermek pek tarzı değildir.
Потому что я вскочил на болеутоляющих и просто достаточно неприятны тебе сказать я воспользуюсь моими шансами
Çünkü ağrı kesicinin etkisindeyim ve tam da içimi dökecek durumdayım. Şansımı denerim.
Если я окажусь в бесплодной, безжизненной среде, с практически нулевыми шансами на выживание, я хочу, чтобы ты была рядом.
Çorak, cansız, hayatta kalma ihtimalinin sıfıra yakın olduğu bir ortama gideceksem sen de yanımda ol istiyorum.
- Выиграть с такими шансами – вы чудо-кандидат.
İmkansızı başardığınız için size "Mucize Aday" demeye başlayacağız.
У вас впереди целая жизнь, перед вами целый мир, а с вашими навыками и мозгами, с вашим потенциалом, с вашими шансами...
Önünde çok uzun bir hayat var, tüm dünya önünde, kabiliyetin, aklın, sahip olduğun potansiyel, istediğin her şeyi değiştirebilirsin...
Нам не хватает людей, вооружения, времени, чтобы устроить нападение с равными шансами против укрепления ГИДРЫ.
Sayıca azız, silahımız az, saldırı düzenlemek için vaktimiz yok bu durumda Hydra'ya karşı kar topu kadar şansımız yok.
- с небольшими шансами на ѕапство - мы знаем друг друга с самого детства, делили друг с другом все мыслимые страдани €.
Papalık olasılığı zayıftı. Çocukluğumuzdan beri tanıyoruz birbirimizi. Akla gelebilecek her acıyı paylaştık onunla.
Бонни, если б я пользовался шансами, я был бы женат на маме моего одногруппника, и мы бы жили сейчас в Боке.
Bonnie, şansını değerlendiren bir adam olsaydım üniversitedeki ev arkadaşımın annesiyle evlenip Boca'da yaşıyor olurdum.
Потому что если среди моего персонала снова произойдет взрыв, то ты можешь попрощаться со своими шансами в 2020.
Eğer bir elemanımın daha kafası patlarsa 2020 seçilme şansına veda edersin.
Вы уже справились с некоторыми весьма неравными шансами, но, к сожалению,... сейчас всё заканчивается.
Zaten bir sürü kötü gariplikler yaşadınız ama maalesef şimdi bitecek.
Правда это или нет, если это всплывёт, как думаешь, что будет с шансами судьи Отиса на переизбрание?
Doğru ya da değil bu dedikodu yayılırsa Hakim Otis'in tekrar seçilme şansı ne olur?
Сила, чтобы управлять шансами.
- İhtimalleri kontrol etme gücü.