Шансы translate Turkish
2,807 parallel translation
Послушай, я не хочу быть плохой, не хочу, но ты знаешь это, также, как и я, что шансы найти пропавшего без вести, после того как...
Bak, gerçekten kötü adam olmak istemiyorum. Sen de benim kadar iyi biliyorsun ki, kaçırılan kişinin gün geçtikçe bulunma oranı...
Без этого свидетеля мои шансы на его осуждение нулевые.
Bu tanık olmadan hüküm giydirme şansım sıfır.
Каковы шансы, что Ллойд Гиббс не убивал Берга?
Lloyd Gibbs'in Berg'ü öldürmediğini gösteren kanıtlar neler?
Мне нравятся шансы своей девчонки.
Kızların şansını severim.
Думаю, ты переоцениваешь его шансы.
Bence ihtimali yanlış hesaplamış olabilirsin.
Он дал мне все шансы запрыгнуть в неё на самом старте, а я отказался, не потому что я думал, что это плохая идея, а потому что... И это очень важно...
Bana başlangıçta katılmam için her türlü fırsatı sundu, ve ben hayır dedim, fikrin kötü olduğunu düşündüğümden değil, ama- - şu çok önemli ki- -
У других статистически лучше шансы на выживание
Diğerlerinin istatistiksel olarak kurtulma şansları daha yüksek.
Можно снова установить колпачок с замороженной спермой Билла, но он знает, что шансы ничтожны.
Bill'in donmuş spermleriyle kap işlemine devam edebiliriz ama ihtimallerin milyonda bir olduğunu o da biliyor.
Так какие у меня шансы?
Durumum ne peki?
Так что пока шансы отличные.
Tahminimce iyi durumdasın.
Есть хоть какие-то шансы, что ты останешься сегодня дома?
Bugün evde kalma gibi bir şansın var mı acaba?
Стэфан внутри уже 3 месяца. Велики шансы, что он голоден.
Stefan 3 aydır bunun içindeyse aç olacaktır herhalde.
Но ты была здесь всего пару дней, а Подразделение даёт вторые шансы.
Ama sadece birkaç gündür buradasın ve Bölüm demek, ikinci bir şans demektir.
Слушайте, я бы помогла, но не уверена, что это повысит шансы на победу.
Bakın, yardım etmek isterim ama takımın şansı o kadarda iyi değil.
Каковы шансы?
Olasılık nedir?
Если купить их достаточно, шансы на большой выигрыш возрастают, это просто основа.
Eğer yeterince oynarsan, olasılıklara göre büyük para kazanıyorsun.
Доктор Блэквелл сказал, что шансы бесплодия очень малы.
Dr. Blackwell, kısır olma ihtimalinin çok düşük olduğunu söyledi.
Есть какие-нибудь шансы, что это был несчастный случай?
Bunun gerçekten kaza olma olasılığı var mı?
Это приказ майора. разве это не увеличивает шансы твоей семьи на выживание?
Bu bir emirdir! Dışarı çıkıp başını belaya sokmazsan ailenin kesinlikle daha fazla hayatta kalma şansı olur, değil mi?
Есть шансы, что мне принесут поесть?
Bana yemek getirme şansın var mı?
По вашему профессиональному мнению, у нас есть шансы?
Mesleki açıdan yani, sence şansımız var mı?
Наши шансы намного выше здесь
Biz şansımızın burada daha iyi olduğuna karar vermiştik.
Даже с помощью того досье, шансы были бы выше.
O dosyayı kullanarak daha iyisini yapabilirdi belki.
Вождь хочет добавить вам еще игрока, чтобы уравнять шансы.
Durumu eşitlemek için sana bir adam daha verecek.
Если Хейли не ушла далеко, то у нас есть шансы найти ее.
Eğer Hayley o kadar uzağa gitmişse onu bulma ihtimali de o kadar uzakta demektir.
Каковы шансы, что купивший книгу знает немецкий?
Kitabı alan kişinin Almanca biliyor olma şansı ne?
А какие шансы, что ты его знаешь?
- Senin biliyor olma ihtimalin ne?
Мне нужно увеличить шансы на корону, поэтому я думаю пойти в компании девушек без кавалеров, с расчетом на их голоса.
Tacı kazanma ihtimalimi yükseltmeliyim bu yüzden bir grup yalnız kızla gidip, üzgün ve içine kapanıkların oyunu garantileyeceğim.
Ведь у меня будут еще шансы стать королевой бала.
Benim oyum sana. Kraliçe olmak için daha çok şansım var.
Трой, вот как я всё это вижу Твои шансы попасть в юношескую лигу не велики, если ты не выберешься из этой койки.
Troy, benim gördüğüm, eğer bu yataktan çıkamazsan futbol oynama şansının çok zayıf olduğu.
Главный приз - неделя на фестиваль Big Bear. Чем больше билетов мы купим, тем выше шансы на победу!
Birincilik ödülü Big Bear'da haftasonu tatili ve eğer çok bilet alırsak kazanma şansımız da o kadar artar!
Мы знаем о лунном затмении, так что не думайте, что Кали собирается сидеть и ждать его, чтобы уравнять ваши шансы.
Ay tutulmasından haberimiz var. O yüzden Kali'nin oturup herkesin eşit fırsatta olmasını bekleyeceğini sanmayın.
Шансы три к одному в мою пользу.
Benim lehime 3-1 oran oldu.
Шансы невелики, но мы должны это проверить.
Onun olma ihtimali çok düşük ama yine de kontrol etmemiz lazım.
Вот что бывает, когда шансы на терне получить флэш - минимальны.
Elinde eşek destesi varken short-stack ile oynarsan böyle olur tabii.
Ну, каковы мои шансы поучаствовать в завтрашнем вечере?
Peki, Yarın gece sizle çalma şansım var mı?
Чем дольше ты пробудешь в сознании с этом состоянии, тем выше шансы на успех.
O durumda ne kadar uzun süre geçirirsen başarı şansımız o kadar artar.
Каковы шансы?
İhtimaller nasıl acaba?
Если бы ты не трахался со своей шлюхой, ты бы получил все шансы.
Oprah'da gülmek zorunda olmayacaktım.
Или разрушим все шансы навеки покончить с бедами.
Ya da bu, sorunları sonsuza dek yok etme şansımızı altüst eder.
Каковы шансы, что это место такая же ловушка, как и предыдущее?
Burası da depo gibi bubi tuzaklı olmasın?
А каковы наши шансы, если он придёт сюда и застрелит нас?
- Buraya gelip bizi vurması ihtimâli ne kadar?
Но я буду там чтобы изменить шансы
Olasılıkları değiştirmek için orada olacağım.
Каковы шансы?
- Ne ihtimali var ki?
Да, у меня... на самом деле, были хорошие шансы на успех, но я проиграла "всухую".
Evet, aslında ben bu can sıkıntısı için iyi bir bahane bulmuştum ama şu an aklıma gelmiyor.
Но думаю, что из нас двоих у тебя шансы выше.
Ama ikimizi kıyaslarsam seni daha şanslı görüyorum.
Да, он говорит, что у Хизер неплохие шансы отделаться условным.
Evet. Heather'ın şartlı tahliyeyle kısa zamanda çıkma şansı olduğunu söylüyor.
Тебе ознакомился с предложением Шефа Бодена? - Тогда ты знаешь, у нас хорошие шансы, но нам нужна поддержка профсоюза, чтобы осуществить его. - Ознакомился.
- Amir Boden'ın teklifine bakma şansın oldu mu?
У меня неплохие шансы. Видишь?
Şansım yaver gitti diye düşünüyorum.
У меня не так много информации, шансы невелики, так что надо выдвигаться.
Elimde yeterince bilgi yok ama ufak bir fırsatımız var o yüzden harekete geçmeliyiz.
Каковы шансы на то, что это сделал кто-то другой?
Bunu başka biri yapmış olabilir mi?