English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ш ] / Шарады

Шарады translate Turkish

136 parallel translation
- Будем играть в шарады?
- Bu saçmalıkları oynamak zorunda mıyız?
Ты здесь только на три дня, ты собралась разгадывать шарады по вечерам?
Yalnızca 3 gün kalacaksın. Her gece sessiz sinema mı oynayacaksın?
Знаю! Ты любишь шарады?
Sessiz sinema oynar mısın?
Кью, если ты хочешь продолжить играть в шарады - сделай это в одиночестве.
Bu saçmalığa devam etmek istiyorsan, tek başına devam edebilirsin.
Не пора ли прекратить разгадывать эти шарады, старший инспектор?
Bu soytarılığa bir son verebilir miyiz? Başmüfettiş?
– Что теперь, мои милые? – Шарады, Фред.
- Şimdi ne yapalım, güzeller?
Да, в Рождество нужно сыграть в шарады.
- Oyun oynayalım, Fred. Evet. Noel'de oyun oynamalıyız.
Нет времени играть в шарады.
Bilmeceler için zamanımız yok.
Достаточно уже твоей шарады!
Bu kadar beceriksiz saçmalık yeter! Bunu yapmanın imkanı yok- -
Не звоните мне, я не буду разбирать ваши шарады.
Beni oyunlarına alet olmam için yeniden çağırma.
Поразительно, насколько хорошо тебе даются шарады.
İşaret dilinden bu kadar iyi anlamana şaşırdım.
Скажи ей, зачем на самом деле позвал, прекрати эти глупые шарады.
Neden şu gülünç oyunu bırakıp ona gerçeği söylemiyorsun?
Следующая игра - свадебные шарады.
Sıradaki oyun sessiz film.
Может просто сыграем в шарады?
Sadece sessiz sinema oynayamaz mıyız?
Пуля между глаз... должно быть предпочтительнее этой шарады.
Gözlerimin arasına bir kurşun bu sessiz film oyunu yerine tercih edilebilirdi.
Знаю, сыграем в шарады!
Buldum, sessiz sinema!
Еще одно слово и я затею игру в шарады. - Да, мэм. - Да, мама.
Tek kelime daha ederseniz sessiz sinema da oynatırım.
Кто-то поет, другие играют в шарады... в нашей семье кто-то всегда плачет.
Bazıları şarkı söyler, diğerleri sessiz sinema oynar- - bizim ailemizde, biri herzaman ağlar.
Я меня ещё сказки о приведениях, шарады наведение чистоты и надо пришить голову утке Санденс и починить ей попку.
Bende de hayalet hikayeleri, maskaralıklar, bulaşıklar ve Sundance için dikilmesi gereken bir ördek kafası ve kıç deliği var.
Ты лучший игрок в шарады из всех кого я знаю.
Sen bildiğim en iyi sessiz sinema oyuncususun.
Ты нужна нам в хорошей форме на сегодняшней игре в шарады.
Bu geceki sessiz sinema oyunu için formda olmalısın.
Может быть, стоит вставлять шарады...
Belki de raporların arasına...
Два слога, звучит как "парад." Шарады.
İki hece. Söylenişi "sessiz ordu" ya benziyor. Sessiz sinema.
Шарады.
Sessiz sinema.
Будем играть в шарады.
Sessiz sinema oynayacağız.
А, шарады!
Benzetim oyunu!
О, хочешь в шарады поиграть.
Ha, sessiz film oynamak istiyorsun. Pekala.
Сыграем в шарады?
Sessiz sinemaya ne dersiniz?
Мужик, я ненавижу шарады.
Oh, adamım, sessiz sinamada berbatım.
Я хорошо отгадываю шарады!
Sessiz sinemada çok iyiyimdir!
Как насчет отменить все шарады и ребусы пока я не свижусь с одним дружком, который называется адвокат?
Ya avukatımı aramadan başka oyun veya yap-boz olmayacağını söylersem?
А не играть в словесные шарады, до тех пор, пока метафора, означающая болезнь пациентки, не прервёт метафору, означающую её жизнь.
Biz de buna odaklanmalıyız hastamızın patlayan kelimesi hayatını sürdürmesini sağlayan kelimeyi tehdit ederken, kelime oyunu oynayamayız.
- Давай прекратим играть в шарады.
- Bu maskaralığa bir son verelim.
Вчера ты заставил её играть в Шарады, что ещё тебе нужно?
Dün gece sessiz sinema oynattın ya. Daha ne istiyorsun? John!
Хватит играть в шарады.
bu artık bitiyor.
Дэннис и его жена Труди каждый вечер пятницы посвящают довольно дикой игре в шарады это очень смешно.
Dennis ve karısı Trudy her cuma gecesi çılgın sessiz sinema oyunları düzenler.
Итак, вот из чего состоит наша идеальная вечеринка : пиво, смертные бои, кексы, кровяная колбаса, кровь, футбольные салки, спаривание, шарады и, конечно, верховая охота.
Pekala, şimdilik ideal partimizde bira, ölümüne kavga, mafin, kan pudingi kan, değme futbolu, çiftleşme zırvalıklar ve evet, at avı var.
Думаю, мы будем много играть в шарады.
Sanırım bol bol sessiz sinema oynayacağız.
Играют в шарады?
Yer kapmaca mı?
Пришлось там эти дерьморазговоры разговаривать, с их лямыми друзьями. Есть там закуски какие-то сушёные. И играть в глупые шарады.
Salak arkadaşlarıyla saçma sapan konularda muhabbet etmiş kupkuru fırın tavuk yemiş ve sessiz film oynamıştım.
Что значит кухонный таймер сломался? Как мы будем теперь играть в шарады, милый?
Alarm saati bozulmuş da ne demek?
* потом мы играли в шарады *
- Bu iyiye alamet değil. # Sonra sessiz sinema oynadık #
Где ваши доказательства этой шарады?
Bu saçmasapan iddialarınız için kanıtınız var mı?
Шарады?
Sessiz sinema oyunu mu?
И как часть этой бессмысленной шарады, Университет Уинстон требует, чтобы каждый из вас посетил меня, главврача,
Bu anlamsız maskaralığın bir parçası olarak da Winston Üniversitesi, benimle, yani tıp fakültesinin başkanıyla her birinizle alakasız bir tören öncesi görüşmesi yapmamızı istiyor.
- Шарады?
- Sessiz sinema.
Играли в шарады.
Sessiz sinema oynuyoruz, o kadar.
Шарады?
Sessiz sinema mı?
Допустим, мы хотим поиграть в шарады...
Sadece koridorun karşısına geçiyoruz.
Мы играли в шпионов и шарады, катались на лошадях и все перепачкались.
Eee... Casus Benim'i oynadık. ve sessiz mimik oyununu.
мы играли в шарады,
Sessiz sinema oynuyorduk.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]