Шатко translate Turkish
40 parallel translation
будто мы идём по шаткой палубе ; вдруг Глостер споткнулся ;
Güvertedeki gevşek tahtalar üzerinde yürürken birden Gloucester dengesini kaybediyor.
Не шатко и не валко, но дело провернул.
"kızın maskesini düşürmek için Numaraların biri gelsin biri gitsin " Ve nihayet dans sona erer Bizim uzman zevkten dört köşe, muzaffer " Ve sesi sabırsızlıkla titreyerek, yüzünde geniş bir gülümseme
Но если так мужское слово шатко, какого ждать от женщины порядка?
Şunu aklından hiç çıkarma : Erkek güçsüzse kadın düşer.
Выглядит шатко.
Hiç sağlam gözükmüyor.
- Пусть почувствует, как шатко его положение. - Да, сэр. - Готовы?
Biraz köşeye sıkışsın bakalım.
Наше положение очень шатко.
Bunun dayanağını ispatlamak güç olur.
Алиби прелестной Магдалены Ли довольно шатко. К тому же, в ее вещах мы нашли футляр.
Eh, güzel Magdalena'nınkisi biraz uyduruk,... ve elmas kutusunu bulduğumuz çanta da ona ait.
Так вы тоже в шаткой ситуации.
O halde siz de garip bir durumdasınız demek.
В магазине дела ни шатко, ни валко.
Mağazada işler çok yavaş. Otelde nasıl gidiyor?
я думаю. ¬ се немножко... шатко.
Bence, bunlar biraz sarsıcı.
В смысле, если с цементом что-то не так, то и наверху шатко.
Demek istediğim, eğer bu çimento işi tehlikeye girerse O zaman onun üstündeki her şey de.
Всё идёт своим чередом, ни шатко ни валко.
Yuvarlanıp gidiyoruz. Ne alçalıyoruz ne de yükseliyoruz.
Никто из тех кого я когда либо знал, никогда не заставлял меня чувствовать себя так уверенно и так шатко, таким важным и таким незначительным "
"Tanıdığım hiç kimse beni daha emin, daha güvende, daha önemli ya da, daha az kayda değer hissettirmedi."
И хотя вы достигаете результативности, система становится все более и более шаткой и ненадежной.
Verimlilik arttıkça sistem giderek yalpalamaya başladı..
Оно положило конец шаткой зависимости от охоты и собирательства.
Binlerce yıllık yiyecek telaşı belleklerden uçup gitti.
Эта клетка выглядит шаткой.
Kafes biraz gevşek duruyor.
Шаткой?
Gevşek mi?
Ты была еще более шаткой... И это - то, как немного мнемоническое устройство как "новости" раздулось в...
Ve işte hafızada kalması için "haber" kelimesi bu şekilde abartılıp şu şekli almıştı :
- У него сейчас так всё шатко.
- Çok kırılgan durumda.
Ситуация становится более шаткой с каждым днем. Я стою перед выбором : вмешаться путем жестких решений государства или не вмешиваться и позволить безответственным действиям отдельных личностей подорвать финансовое благосостояние всего общества.
Durumun gün geçtikçe istikrarsız bir hal almasıyla yüzleşeceğim tercih hükümetin dramatik adımlar atması ya da geri çekilip, bazılarının finansal güvenliği sarsacak ya da geri çekilip, bazılarının finansal güvenliği sarsacak atılan adımlarından sorumluluk kabul etmemesi olacak.
Но вот в последнем бою твоя победа была очень шаткой.
Evet. Son dövüste, kazanmakla yenilmek arasInda gittin geldin.
Но когда наступил мой выпускной, я понял, насколько шатко было наше положение.
Mezuniyet balosu zamanı doğru düzgün bir dayanağımızın olmadığını ilk elden gördüm.
Ну, это шатко, но этого хватит чтобы задержать его для допроса.
Tamam, kısa ama sorguya çekmek için yeterli. Bay Guster'ın nesi var?
У нас до сих пор все очень шатко.
Durum hala belirsiz.
У нас.... у нас тоже все ново и шатко.
Bizim ilişkimiz de yeni ve hassas.
Да, наше перемирие с по-настоящему крутыми ребятами очень шатко... Приближается зима.
Gerçekten popüler çocuklar aramızdaki barış gayet zayıf... kış yaklaşıyor.
Он играл как-то шатко.
Adam sendeliyordu.
Ваш мистер Уайт, его время прошло, а положение шатко.
Sizin Bay White'ın vadesi doldu ve tarafı da belirsiz.
Хорошо. Немного шатко, около дерева.
Ağaca doğru biraz sarsıyorsun.
Дениз, что если бы я нашел способ действовать сейчас, быстро, но это было бы так шатко...
Denise, hemen şimdi harekete geçecek bir yol bulsaydım ama riskli olsaydı...
Это предприятие на шаткой основе.
Bu girişim devrilmek üzere.
Знаете что? Я... Я не в курсе, что между вами происходит, но я знаю, что если мы отвлечемся от нашей шаткой ситуации, хоть на мгновение, мы потеряем все, повторяю, все!
Yetti artık, aranızda neler dönüyor bilmiyorum ama şunu biliyorum eğer şu anki durumumuzun dengesizliğine olan dikkatimizi bile kaybedersek, her şeyimizi kaybederiz.
Как характеристика для студента с шаткой успеваемостью... слабо.
Ama notları sıkıntılı bir öğrenciyi daha cazip hâle getirmek için yeterli değil.
Думаю, ты и понятия не имеешь, насколько шатко и уязвимо твое положение.
Kırılganlığının derinliği ve mesafesini kavrayabildiğini hiç sanmıyorum.
Я лишь пытался выжать максимум из шаткой ситуации, в которую ты меня втянула.
Daha çok beni soktuğun riskli durumu kurtarmaya çalışıyordum.
- Это довольно шатко.
- Yeterli değil.
Шатко!
Oynak!
Его уверенность в себе кажется мне очень шаткой. - Ммм. Брайс.
Bu adamla her gün çalışacağımı hesaba katarsam onun, beni ne kadar zorlayacığını anlayabiliyorum.