Шая translate Turkish
1,762 parallel translation
Ты знал, что Албания это беднейшая страна в Европе?
Arnavutluk'un, Avrupa'nın en fakir ülkesi olduğunu biliyor muydun?
Умнейшая вещь, которую я мог бы сейчас сделать... это взять свою машину... и проехать прямо сквозь ту вращающуюся дверь.
Şu an yapabileceğim en akıllıca şey arabama binip onu şu dönen kapıya sürmek.
Здесь новейшая лазерная охранная система
- Lazer tabanlı yeni bir güvenlik sistemimiz var.
" О моя дражайшая Кэтр...
" Benim güzel Kath...
Она ближайшая подруга Мадлен.
Kadın Madeline'in kadın destek grubundan.
Где ближайшая мед палатка? Недалеко.
- En yakın ilk yardım çadırı nerede?
Древнейшая береза времен Вайомингского снега.
Wyoming kar siperinden antik huş ağacı.
Объявлена сильнейшая, или "красная", террористическая опасность.
Ağır ve acil bir terörist alarmı verildi.
" Книги - важнейшая составляющая нашей человечности.
"Kitaplar insanlık için bir zorunluluktur".
И эта лодка - свежайшая новинка по безопасности и технологичности.
Bu, ileri teknoloji ürünü son derece güvenli bir teknedir.
Это Комодор-64, мощнейшая приставка в мире.
Bu, Commodore 64, şu anda dünyanın en güçlü oyun konsolu.
Всемогущему Джаббе требуется дальнейшая помощь.
Yüce Jabba biraz daha yardım istiyor.
Сравнительно недавно я был в похожей ситуации, когда со мной прощалась прекраснейшая женщина.
Kısa bir süre önce,... bir odada duruyordum,... ve güzel bir bayan bana hoşça kal dedi.
Это полнейшая бессмыслица.
Tamamen anlamsız bir şey bu.
Старейшая отмазка в мире.
Bilinen en eski bahane.
А? Древнейшая выдержка!
En iyi bağ bozumu!
Твоя ближайшая запись к дантисту в январе, и ты был у терапевта восемь дней назад.
Ocak ayına kadar dişçiyle randevun yok, ayrıca aile hekimini de 8 gün önce gördün.
Чистейшая глупость, мой дорогой друг.
Bu su katılmamış aptallık sevgili dostum.
Сейчас ближайшая синяя точка далеко, далеко от нас, на другом конце города, рядом с опасным торговым центром в Лейси Парк.
Artık en yakındaki mavi nokta çok çok uzakta Lacey Park'ın oradaki tehlikeli ağaçlık yolda. Biz Lacey Park'ta oturuyoruz.
Крупнейшая нефтяная компания страны.
Ülkedeki en büyük petrol firması.
Я вернулся так рано, потому что у меня наикрутейшая работа в мире А Бен - наикрутейший босс в мире.
- Erken çıktım çünkü, dünyanın en iyi işine sahibim. Ben de dünyanın en iyi patronu.
Десять - ты - полнейшая непроходимая жопа.
On, göt herifin tekisin.
Это медлейшая часть трека.
Bu pistin en yavaş bölümüdür.
Ближайшая родственница - сестра Кристина.
En yakın akrabası, kız kardeşi Kristina.
Это была чистейшая случайность! - Никакая не чистейшая случайность.
- Cesede kulaç attım.
На страже познаний о мире в Италии XVII века стояла католическая церковь, влиятельнейшая в Европе организация.
17. yüzyıI italya'sında, bilgi, Avrupa'nın en güçIü kurumu olan... Katoloik Kilisesinin sıkı kontrolü altındaydı.
В основе дарвиновской теории лежала обширнейшая коллекция наблюдений самого Дарвина как естествоиспытателя.
Darwin'in "Türlerin Kökeni" teorisi doğa tarihinin sabırla... sayısız kere gözlemlenip, toplanmasına dayanmaktadır
а ты — величайшая преграда на пути к достижению этой цели!
Dio, Tanrı olmaya niyetli. Yolundaki en büyük köstek ise sensin.
А сейчас выступает очаровательнейшая певица - Со Дам!
Şimdi ailemizin şirin sanatçısı So Dam'dan bir şarkı dinleyeceğiz!
Малейшая ошибка - и полетят наши головы.
Yaptığın tek yanlışta, herkesin canı tehlikeye girebilir.
И в этом твоя величайшая ошибка.
Senin en büyük hatan hep bu olmuştur.
Ты думаешь если бы малейшая возможность, что кто-то из нас умрет, это бы продолжалось?
Eğer birinin ölmesine dair bir olasılık, en ufak bir olasılık olsa bunun olmasına izin vereceklerini düşünüyor musun?
- случилась страннейшая вещь.
- çok garip bir şey oldu.
Самая крупнейшая в мире бетонная конструкция была построена в конце 30-х годов.
Bu gökdelen 1930'ların sonuna dek, Dünya'nın en büyük beton yapısıymış.
Что ж, я велю глашатаем объявить, завтра состоится величайшая свадьба в королевстве.
Yarın herkes bu krallıktaki en büyük düğün törenini duyuracağımı görecek
- Дражайшая Анджелика, не волнуйся.
- Sevgili Angelica, bunu dert etme.
- Моя дражайшая Анджелика.
- Sevgili Angelica.
Это простейшая операция.
Sıradan bir ameliyat.
Глубочайшая благодарность за то, что ты жив.
Beyindeki temporal lob'un işlevini kaybetmesi.
Это полнейшая авантюра.
Ayakları yere basmıyor.
Крупнейшая трусость в мире.
- Ben de yapmadım ki
"Величайшая книга из когда-либо написанных."
"Şimdiye kadar yazılmış en iyi kitap."
Это величайшая, красивейшая эра, которую знал Париж.
Bu Paris'in en iyi, en güzel zamanları.
Ну ты же не думаешь, что 20ые величайшая эпоха!
Gerçekten 1920'lerin altın çağ olduğunu düşünmüyorsun değil mi?
Для меня величайшая.
Evet, benim için öyle.
Но я из 20ых, и я говорю тебе, что величайшая эпоха - это Прекрасная эпоха.
Ben 1920'lerdenim ve sana altın çağın "Belle Epoque" olduğunu söylüyorum.
Посмотри на них. Для них величайшая эпоха - это Ренессанс.
Ama şu adamlara bak, onların da altın çağı Rönesans.
О мудрейшая, есть ли у тебя другие жемчужины мудрости для нас сегодня?
Bilge şey, bugün bize söyleyeceğin başka özlü söz var mı?
Это означает, что она прекраснейшая на земле
Bu da demek oluyor ki, dünyadaki en güzel kız o.
Самое большое достижение человека и его величайшая слабость.
İkisi insanın en değerli şeyi ve zayıflığıdır.
- Чистейшая правда!
Bilmiyordum.