Шего translate Turkish
2,047 parallel translation
Я хотел бы, чтобы вы поприветствовали нашего новейшего платинового участника.
Sizlere yeni platin üyemizi takdim etmek istiyorum.
Заставь своего злейшего врага сделать грязную работу за тебя.
En büyük rakibinin işi senin için yapmasını sağla.
Я не имел малейшего понятия, что он такой. Мы оба в дураках.
- Al benden de o kadar.
– Мадмуазель Лизетт. Самого добрейшего Вам вечера.
Matmazel Lisette, en güzel akşamlar sizin olsun efendim.
Я не хотел дальнейшего кровопролития. Поэтому перестал писать о преступности.
Daha fazla kan dökülmesin diye suç haberlerini kaldırdım.
Жители нашего величайшего города стойкие.
En büyük şehrimizin sakinleri dirençlidir.
2 километра до ближайшего трибута.
En yakın Haraç'tan 2 kilometre ötede.
Скорейшего выздоравления вышей жене.
Eşine de sevgilerimi ilet.
Неа, ни малейшего представления.
Hayır, hiç bir fikrim yok.
У вас нет ни малейшего повода опасаться нас.
Bizden korkmana gerek yok.
Хотел отмудохать злейшего врага : отца.
Nefret ettiğim birini benzetmek istemiştim.
Через два месяца мы начнём обогащать оружейный уран для его дальнейшего использования... в мирных целях.
Silah ayarında uranyum zenginleştirmemize iki ay kaldı amacımız tamamen... barışçıl.
Вы знаете, почему Вы здесь? - Нет. Не имею ни малейшего представления.
- Neden burada olduğunu biliyor musun?
Ты же не имеешь ни малейшего понятия, как надо жить!
Hayatını nasıl yaşayacağını zerre kadar bilmiyorsun!
" неЄ не было ни малейшего шанса.
Hiçbir şansı yoktu.
- До дальнейшего уведомления.
İkinci bir emre kadar.
Скорейшего выздоровления.
Geçmiş olsun.
"Вы предсказывали кризис в недвижимости" "в разгар величайшего бума" " на этом рынке.
Fakat konut piyasasında daha önce şahit olunmamış bir yükselişin tam ortasında patlak veren krizde oldukça büyük bir risk aldınız.
А мистер Грэнт освобождается от дальнейшего преследования.
Ama Bay Grant'le ilgili tahkikat sona ermiştir.
Только муки величайшего счастья.
Ya sefalet ya da en büyük mutluluk olur.
Конечно, не имел ни малейшего понятия о том, как это сделать.
Nasıl yapacağı konusunda da hiçbir fikri yokmuş.
Дело не в Шоне, а в том, что ты все бросаешь ради малейшего внимания.
Konu senin azıcık bir ilgi görünce her şeyden vazgeçmen.
Ни малейшего, чёрт побери, понятия.
Hiç bir sikim bilmiyorum.
Знаешь, не имею ни малейшего понятия, но ночь была отменной.
Biliyormusun, aslında hiç bir fikrim yok ama muhteşemdi.
Я собираюсь ходатайствовать о передаче Миссис Уаилман в психиатрическую больницу для ее дальнейшего осмотра.
Bayan Weilman'ı daha fazla değerlendirilmesi için psikiyatri bölümüne gönderilmesini önereceğim.
У меня нет ни малейшего предположения, где оно может быть.
Nerede olduğuna dair hiçbir fikrim yok.
У тебя нет ни малейшего, блять, представления, на что я способен!
Neler yapabileceğim aklının ucundan bile geçmez!
для дальнейшего проезда.
- Kurallara uygun bir yolculuk için.
- Для дальнейшего.
- Kurallara uygun.
- Есть два варианта дальнейшего развития событий.
- Seçeneklerini özetleyeyim.
Адамс уступит в течение ближайшего часа.
Adams bir saat içinde görevini teslim edecek.
У меня нет ни малейшего желания снова становиться хитокири, вот так.
Tekrar bir Hitokiri olmak için nedenim yok.
Не смог предсказать простейшего приёма?
Haishatou ile saldıracağımı tahmin edemedin mi?
Мы должны держать линию обороны, не допустить дальнейшего развала, заморозить все как есть до тех пор, пока не будет возвращено общественное доверие.
Bu çöküntüye karşı bir hat oluşturmak zorundayız, kamu güveni yeniden sağlanana kadar herşeyi olduğu yerde dondurmalıyız.
Две недели до ближайшего порта. Без еды и воды некоторые из вас могут не выжить.
Bir sonraki durağa kadar iki haftanız var ve yiyecek ya da su olmadan bazılarınız hayatta kalamayabilir.
Они ссылаются на враждебность правительства и опасность дальнейшего саботажа.
Hükümetin düşmanca davrandığını ve sabotaj tehlikesi olduğunu iddia ediyorlar.
Ни малейшего представления. Здесь темно.
Burası karanlık, hiçbir şey göremiyorum.
И удалиться в мой замок до начала боя, чтобы его святейшей особе не причинили ни малейшего вреда.
Kutsal bedenine zarar gelmemesi için de savaş başlamadan evvel kendisini kaleme gelmesi için davet ediyorum.
Я помню, как ты стоял там абсолютно голый, прикрываясь только подносом из чистейшего золота.
Orada malafatın önüne tuttuğun altın bir tabakla dikildiğin anı hatırlıyorum da...
Я по уши в одном опасном деле, и если бы не чрезвычайная ситуация, я бы высадил тебя у ближайшего торгового центра.
Şu an boğazıma kadar boka batmış durumdayım ve eğer bu acil bir durum olmasaydı seni en yakın merkezde atmıştım.
Мы убираем пищевые добавки, чтобы производить продукты высочайшего качества, каких вы заслуживаете.
Amerikalının sevdiği ürünlere katkı maddeleri üretiyoruz.
Я не имею ни малейшего представления о том, как получить контракт на звукозапись или менеджера.
Bir kayıt kontratı yapmak veya menajer tutmak hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
Ну, так как я не имела ни малейшего понятия, что происходит, я с легкостью приму извинения.
Neler olduğu hakkında hiçbir fikrim olmadığı için seni affetmem çok kolay.
Мы должны остановить ее от дальнейшего сотрудничества с прокуратурой, и к тому же мы уже потеряли присяжных.
Onu davacı tarafla daha fazla anlaşmadan durdurmalıyız ayrıca jüriyi çoktan kaybettik.
Отказ от дальнейшего преследования, соглашение о неразглашении стандартные...
Basına konuşmama ve gizlilik anlaşması standartlardaki gibi..
Но... откуда он у этого юного создания, боюсь, я не имею ни малейшего...
Ama kızın elinin üzerinde niye yazıyor maalesef zerre fikrim yok.
Высочайшего о себе мнения.
Kesinlikle öyle.
Не могу одобрить дальнейшего расширения кредитной линии.
Kredimizi daha fazla büyütemeyiz.
И тебе добрейшего утра, Макмастер.
Sana da günaydın, Macmaster.
С тех пор как Далия пригласила меня в свой клуб, куда у меня не было ни малейшего желания вступать, Джордж обнаружил, что его не хотят принимать в его клуб.
Dalia, katılma niyetim olmadığı ve George'un, üye olarak istenmediği klübe beni buyurmaya çalışıyordu.
Мистер и Миссис Смит просто люди по соседству люди, не имеющие ни малейшего понятия, что что агент или ничто не сможет изменит мнение и насколько я вижу здесь нет Миссис никого кроме Мистера
Mr. ve Mrs. Smith yan dairedeki sade insanlar bir temsilci veya set işçisi gibi bir izi olmadan göz görene kadar hiç bir şey açıyı değiştirmez, gözünle görebilirsen eğer. O hiç biri ama Mrs. Hiç biri ama Mr.